mid2099 發表於 2012-9-1 16:24:09

The Hunger Games(飢餓遊戲)R3

自租DVD擷取 大家看看 時間軸我只調校The Hunger Games 2012 1080p BluRay x264 DTS-HDC




ichiro51kkk 發表於 2012-9-1 21:25:45

本文章最後由 ichiro51kkk 於 2012-9-1 22:48 編輯

ORC的很差 (時間軸太短, 錯字亂碼一堆...)
可以先檢查一下, 感謝分享

bebolan 發表於 2012-9-1 22:21:30

可以傳個IDX+SUB到射手嗎?

mid2099 發表於 2012-9-2 16:22:19

bebolan 發表於 2012-9-1 22:21 static/image/common/back.gif
可以傳個IDX+SUB到射手嗎?

已經砍了 且上傳射手網不是要註冊嗎?

TC.Star 發表於 2012-9-2 16:58:29

bebolan 發表於 2012-9-1 22:21 static/image/common/back.gif
可以傳個IDX+SUB到射手嗎?

台版DVD擷取
按The.Hunger.Games.2012.1080p.BluRay.x264.DTS-HDChina調校
http://www.vdisk.cn/down/index/10842466

bebolan 發表於 2012-9-2 19:37:43

已從別處得到idx+sub,覺得基本上R3的時間軸就有問題。
所謂的問題是指,將整個時間軸前移或後移,對準R1版英文字幕時間軸後,會發現仍有大部分的字幕與英字有0.6秒的誤差,而且是部分,不是全部。
不知道樓上所謂的調校版本是依該版本校正起始時間嗎?

TC.Star 發表於 2012-9-2 21:32:03

bebolan 發表於 2012-9-2 19:37 static/image/common/back.gif
已從別處得到idx+sub,覺得基本上R3的時間軸就有問題。
所謂的問題是指,將整個時間軸前移或後移,對準R1版 ...

這是小弟自己擷取自己調整時間軸的
已看完片子, 其中有兩處間軸稍有不準, 其他時間軸全部對得上
你說的情形, 沒去注意R1的字幕不知道有這情形
不過最扯的一次, 曾碰到過一片台版DVD, 怎麼調都無法對準藍光版本, 而且也不是加長版的問題, 後來才發現台版DVD的4段VOB竟然有不同的幀率(忘了是哪部)

yutso 發表於 2012-9-2 22:29:08

對過idx+sub,的確原版R3的字幕有些問題,看來本片製作很糟,完全影響觀影情緒. 目前小弟已經看完了,幫忙大家修正srt字幕, 調整時間軸過短問題,還有修正錯字, 大家如果不嫌棄,拿去用吧!!! 還是要先感謝mid2099先把這部片OCR出來!!!

b8910042 發表於 2012-9-2 22:58:21

感謝yutso修正,目前套用於The Hunger Games 2012 1080p BluRay x264 DTS-HDChina...稍微看幾個片段...符合^^

adsi 發表於 2012-9-2 23:14:10

比較了一下跟R1藍光原版中文字幕...R3似乎真的比較貼切

TC.Star 發表於 2012-9-2 23:23:33

adsi 發表於 2012-9-2 23:14 static/image/common/back.gif
比較了一下跟R1藍光原版中文字幕...R3似乎真的比較貼切

R1藍光沒帶中文字幕吧

adsi 發表於 2012-9-3 02:00:01

TC.Star 發表於 2012-9-2 23:23 static/image/common/back.gif
R1藍光沒帶中文字幕吧

@@ 記得好像是月初在HD字幕區找到的...
翻的還蠻不錯的,不太像業餘作品..
如果那不是R1藍光自帶的,
以那麼短時間要翻譯出不到2天的BD有點困難.

TC.Star 發表於 2012-9-3 05:12:01

adsi 發表於 2012-9-3 02:00 static/image/common/back.gif
@@ 記得好像是月初在HD字幕區找到的...
翻的還蠻不錯的,不太像業餘作品..
如果那不是R1藍光自帶的,


美版藍光原碟全球首發是HDChina, nfo也沒看到帶中文字幕
找遍各國BD版本也沒有一個帶中文字幕的

如果是這個
www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=142169
這個是翻譯字幕, 字幕來源是
http://www.shooter.cn/xml/sub/223/223124.xml





LONGER 發表於 2012-9-3 12:38:10

本文章最後由 LONGER 於 2012-9-3 12:43 編輯

這個R3版本看起來有很多對岸用語;
如第一句的 "按著叛國條約的規定"
通常台灣的說法是:按照叛國條約的規定 或 依照叛國條約的規定
其它如 討生活、這麼幹、沒戲了...等

字裡行間的文法也和台式的R3感覺不一樣
個人覺得是個很"對岸"的R3版本

沒有好不好 只是不習慣

當然還是感謝各位分享的大大!!



adsi 發表於 2012-9-3 23:09:45

LONGER 發表於 2012-9-3 12:38 static/image/common/back.gif
這個R3版本看起來有很多對岸用語;
如第一句的 "按著叛國條約的規定"
通常台灣的說法是:按照叛國條約的規定 ...

真的嗎? 難道我被對岸同化了...沒感覺到XD...
不過"討生活"...這句比較像台式用語吧??? 明顯是台語翻過來的..

adsi 發表於 2012-9-3 23:26:31

TC.Star 發表於 2012-9-3 05:12 static/image/common/back.gif
美版藍光原碟全球首發是HDChina, nfo也沒看到帶中文字幕
找遍各國BD版本也沒有一個帶中文字幕的



沒錯耶...看來我被他的"藍光中文"字幕誤解了

blackeyecat 發表於 2012-9-3 23:50:33

adsi 發表於 2012-9-3 23:09 static/image/common/back.gif
真的嗎? 難道我被對岸同化了...沒感覺到XD...
不過"討生活"...這句比較像台式用語吧??? 明顯是台語翻過來 ...

講真的,LONGER大舉的這幾個例子我也完全感受不到對岸用語的地方...
按照、按著、依照其實都有人講吧!

mid2099 發表於 2012-9-4 02:28:29

LONGER 發表於 2012-9-3 12:38 static/image/common/back.gif
這個R3版本看起來有很多對岸用語;
如第一句的 "按著叛國條約的規定"
通常台灣的說法是:按照叛國條約的規定 ...

你也可以去出租店 租來看是不是R3字幕來比對一下!@親親@

mid2099 發表於 2012-9-4 02:30:21

TC.Star 發表於 2012-9-2 21:32 static/image/common/back.gif
這是小弟自己擷取自己調整時間軸的
已看完片子, 其中有兩處間軸稍有不準, 其他時間軸全部對得上
你說的情 ...

會是暴力特區嗎?:-?

bebolan 發表於 2012-9-4 03:14:40

其實威望代理的電影字幕翻譯較偏離目前一般大眾的語法,像之前一部傑森史塔森的片子(演警察,一開始用球棍修理偷車混混),翻出「屄央」這種老外省或眷村長大才會說的粗話,有與時代脫節的錯覺。
頁: [1] 2
查看完整版本: The Hunger Games(飢餓遊戲)R3