2012年 BS 民放5大電視台 10月起番組改編情報網頁統整 [9/27新增BS朝日關連網頁]
本文章最後由 kofx 於 2012-9-27 21:31 編輯(1) BS日テレ
http://www.bs4.jp/2012autumn/
(2) BS朝日
http://www.bs-asahi.co.jp/specialweek/
(3) BS-TBS
http://w3.bs-tbs.co.jp/shinban2012_10/
(4) BS-JAPAN
http://www.bs-j.co.jp/bs2012_10/
(5) BSフジ [目前尚未出爐隨時更新^^]
本文章最後由 kofx 於 2012-9-28 00:36 編輯
9/27新增BS朝日新編番組關連網頁 徵有能力翻譯日文的網友,一同將好看的日本節目加上繁體中文字幕是一件很快樂的事 XD
本文章最後由 kofx 於 2012-9-28 01:04 編輯
clubaudition 發表於 2012-9-28 00:24 static/image/common/back.gif
徵有能力翻譯日文的網友,一同將好看的日本節目加上繁體中文字幕是一件很快樂的事 XD
...
我雖然有能力翻譯日文
但平常沒什麼時間說><
可能要有比較長的連假
才有辦法翻譯節目說
因為翻譯一小時的節目
如果一個人獨立完成
大約需要6~9小時[完成所需時間須視節目難易度而定 一般來說 個人覺得戲劇類最難說><] 吧(淚奔~~~)
不過如果BS或台灣的NHK世界台
有任何我覺得值得一看的節目的話
我都會盡量抽空上論壇分享的說^O^ clubaudition 發表於 2012-9-28 00:24 static/image/common/back.gif
徵有能力翻譯日文的網友,一同將好看的日本節目加上繁體中文字幕是一件很快樂的事 XD
...
阿姐常在製作字幕.
我以為阿姐日文程度很好耶~
本文章最後由 clubaudition 於 2012-9-28 13:57 編輯
只聽的懂一點點常用的用語 ^^" 其實做字幕不一定日文要好,翻譯部分有他人負責
除非是自己翻譯又打軸的又懂壓制影片,那種俗稱"一條龍"的實在不多見(什麼都會的神人)。
clubaudition 發表於 2012-9-28 13:56 static/image/common/back.gif
只聽的懂一點點常用的用語 ^^" 其實做字幕不一定日文要好,翻譯部分有他人負責
除非是自己翻譯又打軸的又懂 ...
我以前會去找自己有興趣的日本電影,戲劇,節目等
然後如果有朋友有興趣一起看的話
我就會花時間做外掛字幕和大家一起分享
可是後來我做的外掛字幕莫名其妙的流出去了說(淚奔~~~)
還被別人當成他自己的原創在其他論壇分享
之後我就都不做了說><
我自己一個人看就好了說(淚奔~~~)
施
本文章最後由 dhwang 於 2012-9-28 21:54 編輯clubaudition 發表於 2012-9-28 00:24 static/image/common/back.gif
徵有能力翻譯日文的網友,一同將好看的日本節目加上繁體中文字幕是一件很快樂的事 XD
...
我是認為 "給魚不如教人釣魚" ,但也有人覺得 "施比受更有福",對於 "只問付出,不問收獲" 的前輩,小弟很佩服!
頁:
[1]