Sanbalang 發表於 2012-10-12 00:19:17

舌尖上的中國 (A Bite Of China) 2012 精校藍光繁體中字

本帖最後由 Sanbalang 於 2018-2-28 07:56 PM 編輯

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-11-26 14:05 編輯

在下是以LA論壇modsid版主任分享的的原盤簡體中字,經過6小時工時精校而成的繁體中字。每一集的集次都在主題前標出。同時把製作字幕功臣名單的時間軸加長秒數。如:
2200:01:49,520 --> 00:01:51,431《第一集 自然的饋贈》
69900:49:13,000 --> 00:49:17,989(製作&校對:larry_luo@MySiLU)

以下是一些修正舉例:
下麵-下面 面-麵 一壇-一罈 裏-裹 里-裡精准-精準 蘇醒-甦醒 淩晨-凌晨 幹-乾 干-乾 醃制-醃製
希望分享給需要這部美食紀錄片的影友們。


(20180228更新SRT檔案格式為UTF-8,請在此下載最新修訂字幕。

Sanbalang 發表於 2012-10-15 01:06:53

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-15 01:08 編輯

終於有了1080P,先看了<第三集 轉化的靈感>前幾分鐘,
就發現官方字幕與配音上的不同,<變數-變量>,發音是<變量>才對。
看來是要從頭看完,再一次性的整理修訂才好。當然會友如剛好看了,也順便幫大家糾錯吧。
這會是HD之福啊!

Sanbalang 發表於 2012-10-17 09:22:02

在下有件事解決不了。
那就是第三集的字幕出現了幾個問號<?>

用word開啟字幕檔,修正後要存成SRT檔。
卻幾次都一樣出現類似<儲存後有些字會遺失>

舉例如下:
<酶>變成了<?>
<肽>也變成了<?>

約有兩三處是如此


154
00:14:24,680 --> 00:14:26,272
胰蛋白?抑制劑
-胰蛋白酶抑制劑

492
00:46:51,840 --> 00:46:55,276
蛋白質水解後產生了?和氨基酸
-蛋白質水解後產生了和氨基酸

Sanbalang 發表於 2012-10-20 08:46:12

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-20 08:46 編輯

第四集有一條不會處理:

?-酶


找到了四個誤字:

幹辣椒-乾辣椒

幹透-乾透

市里-市裡

梅乾菜-梅干菜


第五集有幾處<,-、>
試舉例:

松針、鋸末

另外還有誤字:

搞勞-犒勞

陶制-陶製

Sanbalang 發表於 2012-10-22 15:38:42

第六集

品質-質量

都圖-都像

酸味產生了-產生酸味

口感鮮美(去掉)

饅子-罈子


第七集

潛水夫-潛水員

Sanbalang 發表於 2012-10-22 15:44:20

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-29 15:02 編輯

不知為何無法編輯修改上傳


(已可更新下載,統一在1F下載,謝謝)

darkj2k 發表於 2012-10-23 18:35:23

非常、非常感謝你的分享與教訂。

Sanbalang 發表於 2012-10-24 07:37:15

窖藏了3年-窖藏了7年

Sanbalang 發表於 2012-10-29 14:56:17

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-29 15:10 編輯

第七集還有4誤:

元幫手-幫手

劃進-划進

市里-市裡
穀底-谷底

(已可更新下載,統一在1F下載,謝謝)

takashitw 發表於 2012-10-30 21:23:57

很棒的紀錄片,大陸有些紀錄片還拍的真的不錯看。
感謝樓主無私的分享。


vwbora 發表於 2013-8-4 09:39:53

終於找到字幕了,非常感謝哦~~

Dreamflim 發表於 2013-8-4 10:22:54

中华美食博大精深:))=P~
頁: [1]
查看完整版本: 舌尖上的中國 (A Bite Of China) 2012 精校藍光繁體中字