舌尖上的中國 (A Bite Of China) 2012 精校藍光繁體中字
本帖最後由 Sanbalang 於 2018-2-28 07:56 PM 編輯本文章最後由 Sanbalang 於 2012-11-26 14:05 編輯
在下是以LA論壇modsid版主任分享的的原盤簡體中字,經過6小時工時精校而成的繁體中字。每一集的集次都在主題前標出。同時把製作字幕功臣名單的時間軸加長秒數。如:
2200:01:49,520 --> 00:01:51,431《第一集 自然的饋贈》
69900:49:13,000 --> 00:49:17,989(製作&校對:larry_luo@MySiLU)
以下是一些修正舉例:
下麵-下面 面-麵 一壇-一罈 裏-裹 里-裡精准-精準 蘇醒-甦醒 淩晨-凌晨 幹-乾 干-乾 醃制-醃製
希望分享給需要這部美食紀錄片的影友們。
(20180228更新SRT檔案格式為UTF-8,請在此下載最新修訂字幕。
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-15 01:08 編輯
終於有了1080P,先看了<第三集 轉化的靈感>前幾分鐘,
就發現官方字幕與配音上的不同,<變數-變量>,發音是<變量>才對。
看來是要從頭看完,再一次性的整理修訂才好。當然會友如剛好看了,也順便幫大家糾錯吧。
這會是HD之福啊! 在下有件事解決不了。
那就是第三集的字幕出現了幾個問號<?>
用word開啟字幕檔,修正後要存成SRT檔。
卻幾次都一樣出現類似<儲存後有些字會遺失>
舉例如下:
<酶>變成了<?>
<肽>也變成了<?>
約有兩三處是如此
154
00:14:24,680 --> 00:14:26,272
胰蛋白?抑制劑
-胰蛋白酶抑制劑
492
00:46:51,840 --> 00:46:55,276
蛋白質水解後產生了?和氨基酸
-蛋白質水解後產生了和氨基酸
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-20 08:46 編輯
第四集有一條不會處理:
?-酶
找到了四個誤字:
幹辣椒-乾辣椒
幹透-乾透
市里-市裡
梅乾菜-梅干菜
第五集有幾處<,-、>
試舉例:
松針、鋸末
另外還有誤字:
搞勞-犒勞
陶制-陶製
第六集
品質-質量
都圖-都像
酸味產生了-產生酸味
口感鮮美(去掉)
饅子-罈子
第七集
潛水夫-潛水員 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-29 15:02 編輯
不知為何無法編輯修改上傳
(已可更新下載,統一在1F下載,謝謝) 非常、非常感謝你的分享與教訂。 窖藏了3年-窖藏了7年 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-10-29 15:10 編輯
第七集還有4誤:
元幫手-幫手
劃進-划進
市里-市裡
穀底-谷底
(已可更新下載,統一在1F下載,謝謝)
很棒的紀錄片,大陸有些紀錄片還拍的真的不錯看。
感謝樓主無私的分享。
終於找到字幕了,非常感謝哦~~ 中华美食博大精深:))=P~
頁:
[1]