福音戰士新劇場版:序 (R3)
本文章最後由 clubaudition 於 2013-3-28 12:34 編輯本字幕以台灣普威爾發行的版本,內含的zho sup所製作
原始sup感謝資深前輩提供.如有錯字歡迎踴躍報錯,
欲轉載至他處請事先知會一聲。
-2013.03.28
附件已更新 修正錯字
999心臟按摩
1000 是 謝謝分享,最近剛好在想收這部正愁射手的時間軸都不對
但這個字幕時間軸非常完美,而且又是台灣用詞真的很棒 有好的字幕檔嚕~可以不用為了理解錯誤翻譯傷腦筋 感謝樓主熱心相助,人生圓滿了無遺憾
也謝謝樓主的觀念指教~個人還是習慣官方翻譯
畢竟用語方面還是比較貼近台灣
也感激許多字幕組的貢獻! 搭配影片食用後發現有些小BUG
(第999行和第1000行字幕亂碼)
請問您有沒有此字幕sub檔可以核對糾錯呢?
謝謝。 附件已更新 修正錯字
999心臟按摩
1000 是 clubaudition 發表於 2013-3-28 12:34 static/image/common/back.gif
附件已更新 修正錯字
999心臟按摩
1000 是
感謝快速修正!不過小BUG不少
像是「貫」穿辨識成「員」穿
1024行:位於松代的「MAG1」2號應該是「MAGI」2號
最後主題歌字幕顯示多行等等
請問方便附上原始sup嗎?謝謝 本文章最後由 clubaudition 於 2013-3-28 23:35 編輯
SUP恕不提供 抱歉!原始SUP並不是自己的
有錯字的話大可自行修改就好了或者請提出回報
因為這部動畫自己完全沒有看過也沒興趣 純粹只是協助. clubaudition 發表於 2013-3-28 23:33 static/image/common/back.gif
SUP恕不提供 抱歉!原始SUP並不是自己的
有錯字的話大可自行修改就好了或者請提出回報
因為這部動畫自己完 ...
沒關係!!
EVA系列一直是我的最愛之一
我也來幫忙修正好了^^ 等這字幕等好久.
翻譯的真是完美
clubaudition.感謝分享, thanks,
本文章最後由 littlebag 於 2015-5-14 01:57 編輯
感謝分享,修正了一些地方
「A‧T‧力場」「A‧T.力場」->「A.T.力場」
「L‧C‧L ‧」「L‧C‧L‧L‧」->「L.C.L.」
「買料」->「資料」
部分「確」應為「碇」
「其它」統一為「其他」
部分句首兩人同時說話的dash都是「一」,應該改為「-」
引號““改為「」
刪節號...改為…結尾歌詞及預告部分錯誤修正
00:31:39,940 「HiGH」->「HIGH」
00:44:14,900 「這是哈」->「這是啥」
01:07:44,430 「NZ空用深水炸彈員穿」->「N2空用深水炸彈貫穿」
01:07:53,400 「MAG12號」->「MAGI2號」
01:08:15,460 01:19:35,350 「員穿」->「貫穿」
01:08:51,370 「謀報部」->「諜報部」
01:14:12,860 「好恐,─布」->「好恐怖」 (建議改成「怕得不得了」)
01:14:54,070 「西箱根神仙」->「西箱根新線」 (日文原文)
01:15:08,750 「重編軍」->「變壓群」 (日文原文)
01:20:48,920 「這次二」->「這次…」
01:23:50,600 「第j」->「第1」
01:24:00,360 「倨野」->「裾野」
01:25:22,860 「第SVLS群」->「第8VLS群」
01:26:12,500 「0‧0009」->「0.0009」
01:29:54,470 「口豐目刀日」->「是」
https://r3sub.com/movie.php?id=tt0923811
這邊有藍光原盤的 sup 檔... 本文最後由 argo5107 於 2019-10-6 10:53 PM 編輯
littlebag 發表於 2015-5-14 01:35 AM
本文章最後由 littlebag 於 2015-5-14 01:57 編輯
感謝分享,修正了一些地方
糾錯
1151
01:14:48,850 --> 01:14:51,060
敵方前端突破第仰裝甲帶
修正為敵方前端突破第17裝甲帶
493
00:30:15,850 --> 00:30:17,430
那個二
修正為那個
618
00:37:26,990 --> 00:37:30,610
B楝的設備整修預算
還要等多久才會下來啊
修正為B棟
最初正在複習eva系列,感謝大大無私奉獻
頁:
[1]