owenniu 發表於 2012-11-29 02:45:48

原版藍光影片的字幕檔

本文章最後由 owenniu 於 2012-11-29 02:46 編輯

最進入手SPARTACUS:VENGEANCE的整季BD
由於原始版本並沒有中文繁體字幕
經過射手網下載之後
套用外掛方式
連續使用了幾套
發現時間軸及翻譯的部分皆不盡理想
特別是時間軸的設置相差非常大
---------------------------------------------------------------
所以現在想直接分解出原始m2ts檔案裡的字幕檔
套用原始檔案裡面的時間軸做字幕編輯轉換
----------------------------------------------------------------
使用mkvmerge GUI只針對字幕的部分作分離的動作
發現轉換出來的檔案
SrtEdit並不能直接讀取
另存轉換成Unicode也是不能夠轉或成時間軸的狀態
在筆記本的頁面下更是全部亂碼
---------------------------------------------------------------
想請教一下各位前輩
我到底是哪裡做錯了...........
我應該要怎麼做........???



clubaudition 發表於 2012-11-29 12:07:14

有點看不太懂問題,應該指的是藍光抽出的sup字幕是嗎?
SUP是圖型字幕,SrtEdit是無法開啟的,得先將sup使用OCR(光學辨識)的方式先轉換
相關的轉換方式可參考字幕教學區有幾篇
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=forumdisplay&fid=25&filter=typeid&typeid=12

kkk1221 發表於 2012-11-30 13:35:32

整理一下問題:
使用mkvmerge GUI只針對字幕的部分作分離的動作--> 抽出來應該是SUP檔案
SrtEdit並不能直接讀取---> 沒OCR成srt前當然無法用SrtEdit讀取阿

clubaudition 發表於 2012-11-30 16:39:55

原始藍光"英文字幕的時間軸",要套用射手網上面翻譯好的"中文字幕"嗎?
假設是這樣情況的話....,建議您再多多尋找一下應該會有合適的字幕
如果用藍光原版中的英文時間軸去對應中文字幕,那是絕對配不上的,中英文字幕的行數不同
除非把中文的字幕的文字全部抽出,自己重新打軸。
Srtedit 那招抓頭尾真的沒有用.........

關於字幕亂碼的問題,將下載回來的字幕編碼先一律變更為UTF-8,
如果是簡體也可先轉繁體,這樣永遠都不會亂碼了
頁: [1]
查看完整版本: 原版藍光影片的字幕檔