查看: 3978|回覆: 3
收起左側

原版藍光影片的字幕檔

[複製連結]

發表於 2012-11-29 02:45:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 owenniu 於 2012-11-29 02:46 編輯

最進入手SPARTACUS:VENGEANCE的整季BD
由於原始版本並沒有中文繁體字幕
經過射手網下載之後
套用外掛方式
連續使用了幾套
發現時間軸及翻譯的部分皆不盡理想
特別是時間軸的設置相差非常大
---------------------------------------------------------------
所以現在想直接分解出原始m2ts檔案裡的字幕檔
套用原始檔案裡面的時間軸做字幕編輯轉換
----------------------------------------------------------------
使用mkvmerge GUI只針對字幕的部分作分離的動作
發現轉換出來的檔案
SrtEdit並不能直接讀取
另存轉換成Unicode也是不能夠轉或成時間軸的狀態
在筆記本的頁面下更是全部亂碼
---------------------------------------------------------------
想請教一下各位前輩
我到底是哪裡做錯了...........
我應該要怎麼做........???




發表於 2012-11-29 12:07:14 | 顯示全部樓層
有點看不太懂問題,應該指的是藍光抽出的sup字幕是嗎?
SUP是圖型字幕,SrtEdit是無法開啟的,得先將sup使用OCR(光學辨識)的方式先轉換
相關的轉換方式可參考字幕教學區有幾篇
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=forumdisplay&fid=25&filter=typeid&typeid=12

回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-30 13:35:32 | 顯示全部樓層
整理一下問題:
使用mkvmerge GUI只針對字幕的部分作分離的動作  --> 抽出來應該是SUP檔案
SrtEdit並不能直接讀取  ---> 沒OCR成srt前當然無法用SrtEdit讀取阿
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-30 16:39:55 | 顯示全部樓層
原始藍光"英文字幕的時間軸",要套用射手網上面翻譯好的"中文字幕"嗎?
假設是這樣情況的話....,建議您再多多尋找一下應該會有合適的字幕
如果用藍光原版中的英文時間軸去對應中文字幕,那是絕對配不上的,中英文字幕的行數不同
除非把中文的字幕的文字全部抽出,自己重新打軸。
Srtedit 那招抓頭尾真的沒有用.........

關於字幕亂碼的問題,將下載回來的字幕編碼先一律變更為UTF-8,
如果是簡體也可先轉繁體,這樣永遠都不會亂碼了
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

如「烏托邦」的精品StormAudio風暴/KEF 5.2.6客廳劇院
如「烏托邦」的精品StormA
如「烏托邦」的精品StormAudio風暴/KEF 5.2.6客廳劇院 給你一
Storm Audio風暴EVO AoIP進駐!成就5.4.4.7精準美聲客廳沉浸系統之巔
Storm Audio風暴EVO AoIP
Storm Audio風暴EVO AoIP進駐!成就5.4.4.7精準美聲客廳沉浸系統
史詩級 Barefoot Atmos 錄音室巡禮|Butch Vig 導覽專訪
史詩級 Barefoot Atmos 錄
史詩級 Barefoot Atmos 錄音室巡禮|Butch Vig 導覽專訪 如果
MillSounds 沉浸式體驗:Barefoot LFE-15
MillSounds 沉浸式體驗:B
MillSounds 沉浸式體驗:Barefoot LFE-15 Barefoot LFE-15:極
經典影音測試片《芙莉歐莎:瘋狂麥斯傳奇篇章》
經典影音測試片《芙莉歐莎
對中生代的影音玩家來說,2015 年上映的《瘋狂麥斯:憤怒道》,

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表