Sanbalang 發表於 2012-12-19 15:35:21

おもひでぽろぽろ (Only Yesterday) (兒時的點點滴滴) 1991 R3臺配國語+片尾曲繁中

本文章最後由 Sanbalang 於 2015-10-11 21:09 編輯

[兒時的點點滴滴(7.7_PG_R3-TW)].おもひでぽろぽろ(Only.Yesterday).1991,這是吉卜力工作室1991年高畑勳的動畫作品。我們全家都很喜歡。
射手網找到了R3藍光的臺配國語繁中字幕資源。應該是OCR的,因為衍生了一些錯字。在下逐句聽修完成,並於此附上比較。
另外,很喜歡日語片尾曲,翻唱自電影《The Ross》(臺譯《歌聲淚痕》)在下英日語都不好,所以搜到了網路有人提供的繁中歌詞。只是在下不是很滿意。所以試由日翻英的英文字幕,意譯了片尾曲的日文歌詞。可能存在許多錯解或誤譯,只是拋個磚。望眾家影林高手一起來完善它。
1.修正舉例(含許多小修,以及<你-妳>,問號等的修正不計入)
蘿葡-蘿蔔 報道-報導 上磊-上壘 全磊打-全壘打 裡惠-里惠 那裡-哪裡 對於務農還算是新手呢-對於務農還算是個新手呢 粘-黏
嗯真的嗎?--嗯-真的嗎?
PUMAA- PUMA 指道-指導 原來是這樣子-原來是這樣啊 賞賞-讚賞 推為-推薦 保澄-保證表現得很好啊-表現很好耶一劇-一齣經營農業的艱辛苦-經營農業的艱辛喂鴿子-餵鴿子 幅班長-副班長 田里-田裡 巡練-訓練裝得一幅很乖的樣子-裝得一副很乖的樣子我剛才實在是太任性了-剛才我實在是太任性了
2.片尾曲意譯(找到原日文歌詞了。原有翻譯已更新,請見3F,故此刪除不再重出)
157501:53:44,648--> 01:54:08,513(收音機播放的歌曲:〈我心愛的人〉都春美的演唱代表作) 157501:54:08,998--> 01:54:15,513(片尾曲:〈愛是花朵,你是那顆種子〉主唱:都春美) 157501:54:15,548--> 01:54:21,993(改編自電影《歌聲淚痕》原唱:亞曼達.麥克布隆姆)



(2015年10月11日下午21點09分再修正兩處亂碼)

darylhsu 發表於 2012-12-20 18:11:11

很難想像這是20多年前的動畫了.依然歷久彌新.

Sanbalang 發表於 2012-12-21 00:00:04

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-12-21 23:00 編輯

darylhsu 發表於 2012-12-20 18:11 static/image/common/back.gif
很難想像這是20多年前的動畫了.依然歷久彌新.
雖是多年前的動畫,依然撩動我家老婆的心。
我想讓老婆知道片尾曲的中文意思,
又再搜查日文歌詞,以及一些別人的翻譯。
所以修訂成第二版,敬請會友多多指導,謝謝。

修訂版統一在1F更新下載。



1.日文歌詞


《愛は花、君はその種子》改詞:高畑勳演唱:都春美 くじけるのを 恐れて
踊らない きみのこころ
醒めるのを 恐れて
チャンス逃す君の夢
奪われるのが 嫌さに
与えない こころ
死ぬのを 恐れて
生きることが 出来ない 長い夜 ただひとり
遠い道 ただひとり
愛なんて 来やしない
そう おもうときには
思いだしてごらん 冬
雪に 埋もれていても
種子は春 おひさまの
愛で 花ひらく


2.修訂比較


1235
01:54:24,270 --> 01:54:31,265
溫柔付諸流水
-愛有如河川,

1236
01:54:33,224 --> 01:54:38,269
愛就是那河川
-它曾使溫柔付諸流水;

1237
01:54:40,273 --> 01:54:47,286
心魂飄零了
-愛有時像利刃,

1238
01:54:48,329 --> 01:54:54,282
愛使它堅定
-它會讓心魂四分五裂;

1239
01:54:56,280 --> 01:55:03,339
無止盡的渴望啊
-愛也總是如此,

1240
01:55:04,326 --> 01:55:12,297
「愛」一直如此
-充滿永無止盡的需索。

1241
01:55:12,300 --> 01:55:21,283
愛是花朵,生命之花
-我的愛是花朵,是生命之花,

1242
01:55:21,285 --> 01:55:28,311
而你就是…那顆種子
-而你就是…那顆種子。

1243
01:55:32,330 --> 01:55:40,343
畏懼挫折
-畏懼挫折,

1244
01:55:40,346 --> 01:55:47,362
你的心就無法馳騁
-你的心就無法馳騁;

1245
01:55:47,365 --> 01:55:55,386
畏懼甦醒
-畏懼清醒,

1246
01:55:55,389 --> 01:56:02,413
你的夢想就無法實現
-你的夢想就無法實現;

1247
01:56:02,415 --> 01:56:10,432
厭惡面對
-討厭競爭,

1248
01:56:10,433 --> 01:56:18,434
你的心就無法奉獻
-你的心就會拒絕付出;

1249
01:56:18,437 --> 01:56:27,420
畏懼死亡
-畏懼死亡,

1250
01:56:27,422 --> 01:56:35,395
你的人就無法自在生活
-你就無法自在的活著。

1251
01:56:38,461 --> 01:56:47,411
長夜漫漫,孤獨一人
-長夜漫漫,孤獨一人;

1252
01:56:47,414 --> 01:56:54,408
長夜漫漫,孤獨一人
-漫漫長路,無人相伴;

1253
01:56:54,411 --> 01:57:01,483
我的愛尚未降臨
-就在我以為…

1254
01:57:01,486 --> 01:57:09,463
但當你已經就緒時
-我的愛尚未來臨時,

1255
01:57:09,466 --> 01:57:17,494
回憶兒時的點點滴滴
-回憶那點點滴滴吧!

1256
01:57:17,494 --> 01:57:25,526
即使面臨冬雪深埋
-即使面臨冬雪深埋,

1257
01:57:25,527 --> 01:57:34,519
愛的種子也會在春陽吹煦下
-種子也會在春陽的呵愛下,

1258
01:57:34,522 --> 01:57:42,491
綻放出璀璨的花朵
-綻放出璀璨的花朵。


oyhdclub 發表於 2013-1-10 08:12:56

這片是很多年前看過了,當時特別喜歡結尾歌曲出來時的處理,近日再來再看一遍!

takeshi327 發表於 2013-1-10 20:37:42

本文章最後由 takeshi327 於 2013-1-10 20:39 編輯

前幾天再重看一遍,結局時感動到眼眶都濕了
這部動畫電影是吉卜力中我最喜歡的
感謝Sanbalang大分享字幕,還翻譯了歌詞,很感動
小弟略通日文,發現R3台配國語的繁中字幕實在是翻的不怎樣
(其實是翻的蠻爛的)
以前看DVD時因為當時只會一點點日文而沒發覺
而R3DVD日文原音繁中字幕居然跟台配國語繁中字幕翻的幾乎一樣
真不知道代理商在幹什麼,實在是令人不敢恭維
我猜BD的字幕應該跟DVD的一樣
該不會吉卜力R3DVD的翻譯都一樣吧?DVD很久沒拿出來看了不清楚
自己目前正在把"兒時的點點滴滴"原來的日文字幕rip出來重新翻譯
不過需要時間,前幾天翻了8分鐘就弄了好幾個小時
先附上R3日文原音繁中SRT字幕,OCR後沒有搭影片看一次
只有大概看了一下有沒有錯字,或許有沒修改到的請見諒

還有Sanbalang大的字幕在
01:28:08:616
01:38:14:388
這兩個時間有亂碼,不知道Sanbalang大有沒有發現?





Sanbalang 發表於 2013-1-10 23:54:51

takeshi327 發表於 2013-1-10 20:37 static/image/common/back.gif
前幾天再重看一遍,結局時感動到眼眶都濕了
這部動畫電影是吉卜力中我最喜歡的
感謝Sanbalang大分享字幕, ...

在下靜待您的佳音拜託@

woodsman168 發表於 2013-12-25 15:21:35

謝謝兩位先進的辛勞,有您們的熱心我們才有優質的字幕可欣賞。

iove52072 發表於 2015-7-31 23:34:23

感謝Sanbalang大的熱心提供,近期正好重新觀賞吉卜力工作室的早期作品。

wcj 發表於 2015-10-11 14:42:57

(臺配國語版)(2012年12月21日,24點0.rar (40.61 KB,

亂碼修正

1252
01:28:08,616 --> 01:28:12,746
妳現在就開始
練習那個小孩的角色吧

1389
01:38:14,388 --> 01:38:17,983
我只是覺得
我們應該考慮好現實狀況再開口

Sanbalang 發表於 2015-10-11 21:11:11

wcj 發表於 2015-10-11 14:42 static/image/common/back.gif
(臺配國語版)(2012年12月21日,24點0.rar (40.61 KB,

亂碼修正


已修正完成,感恩糾錯。

mihu13 發表於 2018-11-30 23:53:21

你好有没有在车里听的歌曲的歌词啊?英文的歌词 谢谢

Sanbalang 發表於 2018-12-8 17:13:06

mihu13 發表於 2018-11-30 11:53 PM
你好有没有在车里听的歌曲的歌词啊?英文的歌词 谢谢

目前沒有,不好意思

ntuee 發表於 2019-9-24 15:57:47


想借精妍唯一一篇台配討論.分享一點本片字幕找尋的經驗
subb站有一個分享(也是射手轉)
https://subhd.tv/ar0/367321
內含二版本的cht.和我手上影片內建的TW繁和HK繁比較
TW繁是Only.Yesterday.1991.BluRay.1080p.DTS.3Audio.x264-CHD.Cht Mandarin.srt
HK繁是Only.Yesterday.1991.BluRay.1080p.DTS.3Audio.x264-CHD.Cht.srt
其中TW繁和台配不同(如果排除大家聽譯修正的可能) 比了一些片段比較適合大人聽日語看.
在尚未有新譯本時. 含本版的台配版,三個官方版應該很適合未看過的人去選擇

ntuee 發表於 2019-10-7 17:34:38

上週用了“subHD的日配版”和版大的“台版+片尾曲”看了一遍
發現日配版二個錯字

294
00:18:09,815 --> 00:18:12,352
谷津子最討厭,最會假僊(仙)了啦

671
00:46:38,939 --> 00:46:42,523
這些植物也會感受到
我們的用心,來回績(饋)我們


另外也感謝版大的片尾曲.實際看發覺片尾曲很重要
看了一下英文和日文字幕.皆有片尾曲的原文或譯文.唯台片和港版都缺片尾曲的翻譯
我將修正的日配加上了版大的片尾曲字幕.分享如附件

tomcheng74 發表於 2021-5-21 21:23:11


感謝樓主的分享!

另外,不知到還有沒有台配音軌可以分享呢?感謝。

Aray 發表於 2022-3-27 15:33:25

本文最後由 Aray 於 2022-3-27 03:38 PM 編輯

補上R3 IDX+SUB原檔, 來源自ASSRT, 含日配, 台配, 日文, 英文 4條字幕

b12078 發表於 2022-9-25 20:28:04

tomcheng74 發表於 2021-5-21 09:23 PM
感謝樓主的分享!

另外,不知到還有沒有台配音軌可以分享呢?感謝。




兒時的點點滴滴台配 粵語音軌



https://drive.google.com/drive/f ... ATQVJja?usp=sharing
頁: [1]
查看完整版本: おもひでぽろぽろ (Only Yesterday) (兒時的點點滴滴) 1991 R3臺配國語+片尾曲繁中