Mamma Mia! (媽媽咪呀) 英版
英國環球 - 2008年11月24日將推出 Mamma Mia!【媽媽咪呀!】[ 本帖最後由 bio0955 於 2008-10-9 19:45 編輯 ]
轉貼美版Mamma Mia! Dec 16, 2008
Mamma Mia! (Blu-ray) http://images.blu-ray.com/flags/US.gifUniversal Studios | 2008 | 109 mins | Not rated | Dec 16, 2008 (2 Months)
http://images.blu-ray.com/movies/covers/839_medium.jpg
Large: Front
Video
Video codec: TBA
Video resolution: 1080p
Aspect ratio: TBA
Audio
TBA
(less)
Subtitles
TBA
(less)
Disc
TBA
Blu-ray rating
Users http://images.blu-ray.com/rating/b0.jpg 0.0 Reviewer http://images.blu-ray.com/rating/b0.jpg 0.0 Overall http://images.blu-ray.com/rating/b0.jpg 0.0 Be the first to rate it!
Playback
Region A
轉貼 http://www.blu-ray.com/movies/movies.php?id=839
[ 本帖最後由 yk2yk1 於 2008-10-9 00:07 編輯 ] 版面的感覺好清新,讓我有很高的興趣. 特別附錄︰
[*]Mamma Mia! Commentary - Record your own video commentary trackwhile you watch the movie and share it with your buddies! (BDExclusive)[*]BD Live - Download even more exclusive content, the latesttrailers, and more through your Internet connected player (BDExclusive)[*]Gimme! Gimmie! Gimmie! Music Video - Amanda Seyfried gives a sultry new rendition of this classic ABBA hit[*]Making of Mamma Mia - From Broadway to Hollywood, join Mamma Mia! as it enchants audiences around the globe[*]Become a Singer - See how Meryl Streep, Pierce Brosnan, and the rest of the stars brought the ABBA songs to live on the screen 拿到英版媽媽咪呀了
本片有中文字幕,跟印象中電影院的版本相當接近。
不過附錄部份則全部沒有中文字幕(本片和附錄竟然都有日文字幕,而且本片部份還有日語配音,這部片要等到明年1月才會在日本上映耶......)
英版跟美版的差別在於英版沒有BD-LIVE功能和Digital Copy,美版(應該是)無中文字幕,其餘的部份從書面資料應該都是一樣。
另一個重點就是盒子裡的廣告單可以看出神鬼戰士的BD版快要發了XD 我入手的是港版,封面、背面與英版一模一樣,只是背面下方增加了香港發行商的中文地址與版權警告字樣。正片面板則與英版完全相同,盒子裡只有BD片,無手冊與廣告頁。。片子一放入機器,有14國語言可以選擇,所以環球根本就全世界只發行一種版本?還是說美版有其他不同之處?
這個中文字幕,想必是台灣這邊翻譯的,因為出現了「嘿咻」「啥米」「N年前」之類的字眼,但這是港版,香港的朋友看到這些語詞,不知作何感想?
盒子背面標明本片U-control有「Behind the Hits」「picyure in picture」兩種花絮功能,但我在PS3上試不出來「Behind the Hits」功能。所有的花絮都有英文字幕,而且花絮製作得也很用心。
[ 本帖最後由 Lumstasia 於 2008-12-17 19:05 編輯 ] 原帖由 Lumstasia 於 2008-12-17 18:56 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
盒子背面標明本片U-control有「Behind the Hits」「picyure in picture」兩種花絮功能,但我在PS3上試不出來「Behind the Hits」功能。
自己回自己的文。經過交岔測試,找到「Behind the Hits」了,必須將字幕設在英文,才能出現這個選項,字幕設在中文、日文等都不行。又、試著用日文字幕看了一遍,大概是日文字形太大了,畫面塞不下,於是日文翻譯得太簡略,大意都翻了,然細節翻不出來。相較之下,中文翻譯就好太多,翻得也很流暢,除了字形醜了一點就是...看看其他公司還有標楷體的中文字幕,不知環球其他的片子,中文是否也是這個醜醜的字形。 原帖由 Lumstasia 於 2008-12-17 21:37 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
相較之下,中文翻譯就好太多,翻得也很流暢,除了字形醜了一點就是...看看其他公司還有標楷體的中文字幕,不知環球其他的片子,中文是否也是這個醜醜的字形。
其實我還蠻喜歡這種字體的......
至於日文字幕,其實日本的外國片一直以來都是那樣XD
[ 本帖最後由 ksng1092 於 2008-12-18 01:05 編輯 ] 小弟有收"刺客聯盟",感覺環球的中文字幕字型也許沒華納或哥倫比亞的"標楷體"來的賞心悅目,但在閱讀舒適度上卻滿不錯的,記得之前看IMAX版TDK中文字幕也是這種字型 這字型不會醜啊!還蠻好看的,相較之下我反而比較不喜歡新力、華納跟福斯的標楷體。
頁:
[1]