Malena(真愛伴我行)108分鐘完整版繁體字幕
真愛伴我行 Malena 108分鐘完整版繁體字幕.... 由cobb99網兄提供~這麼快就有字幕了,希望可用,謝謝! 謝謝大大分享提供 感謝辛勞製作奉獻! 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-2-16 11:10 編輯
<年青-年輕>
(青年人)
(年輕人)
<啃聲-吭聲>
本文最後由 Sanbalang 於 2019-5-2 11:43 PM 編輯
本文章最後由 Sanbalang 於 2015-4-26 21:54 編輯
版大,在下本來要發帖,看您已先發了,就把在下修訂的意見,分享分享。修正並增加了全數標點符號和小錯誤更正:
<干-幹>
<啃聲-吭聲>
<年青-年輕>
<拼了命-拚了命>
由於DVD的R3字幕與藍光版字幕的時間軸差距過大。
一直不能圓滿解決既想用R3,又兜不準時間差的困境。
在射手發現cobb99所發的繁中字幕。
但在下總還是有點覺得不到位。
所以前後花了八小時,
參考來自射手R3的繁中字幕,
再局部修正了一些用詞與對話。
如<逃學-翹課>。
而其中最離譜的是:
有關「長、寬」之差。
劇中幾個男生在量雞雞長度,
在下算矮個的,拇指長六公分,
如果真有如<七個或八個拇指長!>,
哇,那我還真的無話可說了。
所以沿用R3的翻譯,<長-寬>。
最後修正、製作、調校了片頭的字幕與時間軸。
另外,製作了幕後工作團隊的台灣翻譯和時間軸。
主要是受了本片R3的啟發,
後面有附了兩位主演和一部份團隊名稱。
但是錯誤很大。
如導演中文名譯成:朱賽貝托納多雷。
路西安諾文森佐尼是原創小說家,誤譯成「編劇」。
以下為修正舉例:
2
00:00:28,979 --> 00:00:36,352
{\bord0\shad0\fs28\1c&HAF7B41&}真愛伴我行
-00:00:28,168 --> 00:00:37,333
《 真愛伴我行 (未分級版) 》
37
00:03:24,167 --> 00:03:26,710
喂 各位!
-喂,你們看!
38
00:03:26,836 --> 00:03:31,340
幸運的傢伙!
他有輛新單車了!
-這傢伙踩到狗屎了!
居然有新腳踏車耶!
39
00:03:31,466 --> 00:03:33,884
這輛單車很漂亮!
-這腳踏車很屌喔!
53
00:05:10,503 --> 00:05:12,334
我們拉丁文新老師聾鬼的女兒
-新拉丁文老師聾鬼的女兒
64
00:06:51,558 --> 00:06:53,142
可以 但要快些
-可以,快去快回
65
00:06:54,144 --> 00:06:58,564
我重視坦誠尤甚於財富(拉丁文)
-誠實比財富更難得(拉丁文)
67
00:07:40,949 --> 00:07:41,949
七個拇指長!
-七個拇指寬!
68
00:07:42,075 --> 00:07:44,202
-七個半拇指長!-
-我的是一個火箭筒!
-- 七個半拇指寬!
- 我的是大炮!
69
00:07:44,328 --> 00:07:46,913
-我有八個拇指那麼長!-- 我有八個拇指那麼寬!
-八個算什麼!
80
00:08:22,032 --> 00:08:24,075
我當時真笨 沒有當場撲上去
-我真白癡,沒有當場撲上去
89
00:08:47,099 --> 00:08:49,267
只有六跟指頭長!
-只有六根指頭寬!
90
00:08:49,393 --> 00:08:52,144
你知道他們怎樣說穿短褲的孩子?
-你知道人家怎麼說穿短褲的男生嗎?
91
00:08:52,271 --> 00:08:54,230
短褲配短雞雞!
-短褲褲配短雞雞!
92
00:08:55,274 --> 00:08:57,275
滾,我的拇指比你大兩倍!
-滾,我的拇指比你寬兩倍!
103
00:10:57,437 --> 00:11:01,190
他只在自己的婚禮上穿過一次
他想留到自己的葬禮時在穿它入土
-他只在結婚時穿過一次
他想留著當壽衣
105
00:11:05,946 --> 00:11:10,616
-我父親還年青
-你也太年青不宜穿長褲
-- 我爸還年輕
- 你現在穿長褲也嫌太年輕
764
01:44:39,555 --> 01:44:42,666
導演:吉斯比托納多雷
765
01:44:43,023 --> 01:44:45,888
主演:莫妮卡貝露琪
766
01:44:46,333 --> 01:44:49,888
主演:朱賽貝索法羅
767
01:44:54,000 --> 01:44:56,666
原創小說:路西安諾文森佐尼
768
01:44:57,111 --> 01:45:00,123
編劇:吉斯比托納多雷
769
01:45:00,444 --> 01:45:03,222
攝影指導:拉吉歐柯泰
770
01:45:03,444 --> 01:45:06,000
藝術指導:法蘭西斯可費傑利
771
01:45:06,666 --> 01:45:09,333
布景師:布魯諾賽莎瑞
772
01:45:09,888 --> 01:45:12,777
服裝設計師:墨瑞齊歐米蘭諾提
773
01:45:16,222 --> 01:45:18,999
配樂師:顏尼歐莫里克奈
774
01:45:23,333 --> 01:45:33,999
(劇終)
(20190502,下午23點42分修正
Sanbalang 發表於 2013-2-16 16:01 static/image/common/back.gif
版大,在下本來要發帖,看您已先發了,就把在下修訂的意見,
分享分享。
修正並增加了全數標點符號
這部經典片釋出完整版,當初也是想用R3字幕套用調整,沒想到困難重重,直到cobb99版本出現,才有可用字幕,本是拋磚引玉,沒想到竟引出Sanbalang大大辛苦調整,實乃眾網友之福,感謝Sanbalang大大的付出~ 本文章最後由 Sanbalang 於 2015-4-26 21:55 編輯
kgv111 發表於 2013-3-2 15:37 static/image/common/back.gif
這部經典片釋出完整版,當初也是想用R3字幕套用調整,沒想到困難重重,直到cobb99版本出現,才有可用字幕,本 ...
您客氣了! 面對經典,只有讚嘆。
而幕後功臣,不正是其之所以成為經典的主因嗎?
只有去詳查,去了解,記錄他們進去,才會知其梗概。
何況正向建設,真誠分享,正是本區繁體字幕之所以引人信任的理念,如此而已。
為什麼檔案打不開 求解~~ w820626 發表於 2015-1-28 18:06 static/image/common/back.gif
為什麼檔案打不開 求解~~
我試過,很正常啊....! 在射手網(偽)撿到的
有人辛苦把R3台版字幕貼到未分級版英文字幕
部分英文歌詞還保留著未翻譯...
Sanbalang 發表於 2013-2-16 04:01 PM
本文章最後由 Sanbalang 於 2015-4-26 21:54 編輯
版大,在下本來要發帖,看您已先發了,就把在下修訂的 ...
364
00:48:18,309 --> 00:48:20,227
我會你斯成兩半!
我會把你撕成兩半!
頁:
[1]