陳泰宇 發表於 2013-4-24 12:43:02

我上傳的那個檔案就是樓主提供的那個一模一樣...只修改我提到的那些內容!時間軸完全沒去動到哦!所以...:-S

CasserHaine 發表於 2013-4-24 20:45:41

泰宇兄~您可以確認一下就知道
您傳的真的是不一樣的字幕...

陳泰宇 發表於 2013-4-25 12:43:32

剛剛自己不信邪又重新下載再試一次...果然找到兇手了!問題就出在我有再用anSuber這支程式再過水一次!就變成突槌的了...:(( 而我用其他程式開啟要合併則是出現錯誤!所以...不好意思啦!如果造成大家的困擾還請原諒!=崇拜=

fox0731 發表於 2013-4-25 22:34:19

期待S大再根據原正確時間軸修改啊!!

陳泰宇 發表於 2013-4-26 21:17:13

自己造的〝孽〞...自己收拾!
以下是樓主的原始內容:
......................................................................
1
00:00:43.280 --> 00:00:44.713
“西元1815年”
.......................................................................
如果有錯還請告知!因為我怕是我的電腦有問題,造成解壓縮後自己亂跑時間值!
不知道有沒有網兄發覺上列的字幕內容哪裡出了錯誤?@豬豬@>:)L-):((
以下是我修改好的內容!雖然與樓主發的每一行字幕值都不相同,但...僅相差些些些些微......若是真的很在乎那根本不影響的數值,請原諒不才我無能!無法達到您的要求!我盡力了,歡迎有能力的網兄修改好後分享給需要的人!謝謝!


YEG1030 發表於 2013-4-27 08:07:21

回樓上的,辛苦了,剛剛看了一下沒有問題.
Thanks.

Sanbalang 發表於 2013-4-27 09:14:47

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-27 09:20 編輯

陳泰宇 發表於 2013-4-26 21:17 static/image/common/back.gif
自己造的〝孽〞...自己收拾!
以下是樓主的原始內容:
................................................. ...
泰宇兄,謝謝,辛苦了。
我來再幫您完善它。

*主要是錯字的訂正:

討乞-乞討

閒-閑

雷嗚-雷鳴

暍-喝

快才散退!-快撤退!

撒退-撤退

檔住-擋住

罪衍-罪愆

桶人一刀-捅人一刀

伽弗洛什-加夫羅契

幹得好-讚啊

*合併過短時間,以免閃現過快,影響判讀。

1
00:00:43,293 --> 00:00:47,506
“西元1815年,法國大革命爆發後26年”



1041
01:17:34,333 --> 01:17:38,630
火紅!是人民憤怒的熱血!

1042
01:17:38,930 --> 01:17:43,110
暗黑!是壓迫封建的過去!

1043
01:17:43,270 --> 01:17:47,130
火紅!是璀璨未來的首道曙光!

1044
01:17:47,330 --> 01:17:53,580
暗黑!是終將揮別的漫漫長夜!



1052
01:18:20,700 --> 01:18:24,880
- 火紅!
- 我的靈魂彷彿在燃燒!

1053
01:18:25,040 --> 01:18:28,900
- 暗黑!
- 是沒有她的世界!

1054
01:18:28,980 --> 01:18:32,890
- 火紅!
- 一如我心中的慾望!

1055
01:18:32,950 --> 01:18:37,690
- 暗黑!
- 一如我絕望的心情!



1063
01:18:55,477 --> 01:18:59,656
- 火紅!
- 是人民憤怒的熱血!

1064
01:18:59,907 --> 01:19:03,493
- 暗黑!
- 是壓迫封建的過去!

1065
01:19:03,994 --> 01:19:07,831
- 火紅!
- 是璀璨未來的首道曙光!

1066
01:19:08,373 --> 01:19:16,173
- 暗黑!
- 是終將揮別的漫漫長夜!



1382
01:40:02,299 --> 01:40:06,173
火紅!是人民憤怒的熱血!

1383
01:40:06,340 --> 01:40:10,135
暗黑!是壓迫封建的過去!

1384
01:40:10,260 --> 01:40:14,139
火紅!是璀璨未來的首道曙光!

1385
01:40:14,389 --> 01:40:21,490
暗黑!是終將揮別的漫漫長夜!



*加入演員及幕後團隊於末尾,絕不影響劇情。
這樣就差不多把優於R3繁中字幕的《悲慘世界》製作完成了。
獻給會友,希望此字幕的修正到此畫下完美的句點。




lunalarc 發表於 2013-5-7 00:16:07

感謝前輩分享拜託@

wehtam 發表於 2013-5-24 01:35:10

哇!!!!
這論壇裡還真多高手
感謝前輩們的分享
小弟我會好好珍惜的

eronet 發表於 2013-5-25 15:08:06

這實在太棒了
謝謝各位先進無私奉獻

saibaonly 發表於 2013-6-10 18:45:57

哇 各位大大超強的耶
還會修正字幕
感謝各位的分享
小弟會抱持著感恩的心情觀賞的^^

takashitw 發表於 2013-6-16 18:50:38

今天有幸入手這部作品。順道也來拜借這裡的字幕
感謝各位無私的分享

c3hl168 發表於 2013-6-22 10:05:37

我有一部6.59G的影片但是沒字幕正好下來用看看 感謝   

bb8086 發表於 2013-6-27 23:46:53

謝謝各位分享字幕!!!

AFROCIA 發表於 2013-8-8 15:24:25

感謝修正的朋友,如要下載的朋友
請下最後山巴藍兄最後提供的終極字幕

AFROCIA 發表於 2013-8-13 13:26:12

Sanbalang 發表於 2013-4-27 09:14 static/image/common/back.gif
泰宇兄,謝謝,辛苦了。
我來再幫您完善它。



1062,1063 兩者字幕重疊

Dantezeed 發表於 2013-9-1 00:58:21

各位努力不斷修訂字幕的高手真的了不起!
在下衷心的感謝!

dmjunwu 發表於 2013-11-25 12:04:19

感謝阿

cahome06 發表於 2014-1-26 20:27:20

感謝Sanbalang所修正的字幕了
太令人佩服了~

makeover1986 發表於 2014-3-4 14:08:13

非常謝謝各位大大的修改,今天才看到,不然就可以幫忙一起注意了><
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: Les.Misérables (悲慘世界) R3 官方字幕