變身/變身超人.Machi.Action.2012.BluRay.台版藍光原盤字幕
本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 11:57 編輯字幕來源於台版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
http://pic.yupoo.com/lihangze/CNHMCyrA/s8DQf.jpg
SUB档
本文章最後由 been13 於 2013-4-22 11:55 編輯
此字幕來自CHD
你要說是藍光原版也可
不過麻煩請動手把字幕開頭原作者刪掉
編字幕可是很辛苦的
been13 發表於 2013-4-22 11:53 static/image/common/back.gif
此字幕來自CHD
你要說是藍光原版也可
不過麻煩請動手把字幕開頭原作者刪掉
此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员,射手网我也发布。
http://shooter.cn/xml/sub/241/241370.xml
俺也发现您在CHDBits也已完成此片的1080P下载,此片页面下的字幕也乃我所传。
不知您有何疑义? Nerasiji 發表於 2013-4-22 12:49 static/image/common/back.gif
此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员, ...
原來是字幕製作團隊的大大
小弟有眼不是泰山
冒犯了
不過字幕開頭簽名不是您的寶號
難免難以讓人信服
還是一句老話
編字幕是很辛苦的
謝謝大大您提供的字幕了 been13 發表於 2013-4-23 18:22 static/image/common/back.gif
原來是字幕製作團隊的大大
小弟有眼不是泰山
冒犯了
我了你的意思,所以没什么 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-24 08:51 編輯
Nerasiji 發表於 2013-4-22 12:49 static/image/common/back.gif
此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员, ...
Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享<變身>原盤繁中字幕
只是,
1.標題<变身/变身超人.Machi.Action.2012.BluRay.台版蓝光原盘字幕>
還煩請您盡可能轉成繁體中字。既然您是團隊領導,這應該是小事一樁。
2.做為中華子孫,同源同種。有力量的人多幫人是積德。
發粥的人,更好的是誠心敬意的發。理直氣和,才是中道。
以下大膽的呈上在下對繁中字幕區我理解的認識與態度,
算是建言,勿怪勿怪。 Sanbalang 發表於 2013-4-24 08:50 static/image/common/back.gif
Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享原盤繁中字幕
压缩包内有简体和繁体中字两种 本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 11:49 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-24 08:50 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享原盤繁中字幕
Sanbalang兄所言甚是
俺也只是感觉某些字幕(比如本身台式)适合这边,您要让我修成台式我也没那本事,哈,说笑了
故仅对个别,发此处也是想分享给精研的各位朋友
对于您所提出的转成繁体中字,了了,标题以后会注意 哦,原來是這個意思:)) Nerasiji 發表於 2013-4-24 09:20 static/image/common/back.gif
Sanbalang兄所言甚是
俺也只是感觉某些字幕(比如本身台式)适合这边,您要让我修成台式我也没那本事, ...
團隊老大,果然大氣
佩服。繁中字幕有勞您的出手啦 本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 14:02 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-24 12:57 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
團隊老大,果然大氣
佩服。繁中字幕有勞您的出手啦
Sanbalang兄客氣
本人喜好原盤字幕,喜好R3字幕
故只要遇到原盤字幕屬台式風格,吾皆會分享
只是有些個別字或詞,兩地有別,OCR後的校訂難免有誤
不妥之處,還請Sanbalang兄和其他友人費心修訂 Nerasiji 發表於 2013-4-24 14:02 static/image/common/back.gif
Sanbalang兄客氣
本人喜好原盤字幕,喜好R3字幕
故只要遇到原盤字幕屬台式風格,吾皆會分享
我喜歡電影,雖然非本專業,
但是能為廣大會友和影友盡意點心力,那是很歡喜的。
在下也在杭州讀過兩年美院,陸式語氣我算熟。
但將官方語法模式硬套入電影劇情,確實是不夠流暢自然。
遠不如R3語感的入戲多些。這是實話。
哈哈,多言勿怪。 本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 23:08 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-24 22:58 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
我喜歡電影,雖然非本專業,
但是能為廣大會友和影友盡意點心力,那是很歡喜的。
在下也在杭州讀過兩年美 ...
哈,所以我平時很喜歡看R3字幕 R3字幕最棒!謝謝
頁:
[1]