Nerasiji 發表於 2013-4-20 18:10:41

變身/變身超人.Machi.Action.2012.BluRay.台版藍光原盤字幕

本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 11:57 編輯

字幕來源於台版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂

http://pic.yupoo.com/lihangze/CNHMCyrA/s8DQf.jpg



SUB档

been13 發表於 2013-4-22 11:53:36

本文章最後由 been13 於 2013-4-22 11:55 編輯

此字幕來自CHD
你要說是藍光原版也可
不過麻煩請動手把字幕開頭原作者刪掉
編字幕可是很辛苦的


Nerasiji 發表於 2013-4-22 12:49:22

been13 發表於 2013-4-22 11:53 static/image/common/back.gif
此字幕來自CHD
你要說是藍光原版也可
不過麻煩請動手把字幕開頭原作者刪掉


此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员,射手网我也发布。
http://shooter.cn/xml/sub/241/241370.xml
俺也发现您在CHDBits也已完成此片的1080P下载,此片页面下的字幕也乃我所传。
不知您有何疑义?

been13 發表於 2013-4-23 18:22:03

Nerasiji 發表於 2013-4-22 12:49 static/image/common/back.gif
此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员, ...

原來是字幕製作團隊的大大
小弟有眼不是泰山
冒犯了

不過字幕開頭簽名不是您的寶號
難免難以讓人信服
還是一句老話
編字幕是很辛苦的

謝謝大大您提供的字幕了

Nerasiji 發表於 2013-4-23 18:50:21

been13 發表於 2013-4-23 18:22 static/image/common/back.gif
原來是字幕製作團隊的大大
小弟有眼不是泰山
冒犯了


我了你的意思,所以没什么

Sanbalang 發表於 2013-4-24 08:50:00

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-24 08:51 編輯

Nerasiji 發表於 2013-4-22 12:49 static/image/common/back.gif
此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员, ...
Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享<變身>原盤繁中字幕

只是,
1.標題<变身/变身超人.Machi.Action.2012.BluRay.台版蓝光原盘字幕>
還煩請您盡可能轉成繁體中字。既然您是團隊領導,這應該是小事一樁。

2.做為中華子孫,同源同種。有力量的人多幫人是積德。
發粥的人,更好的是誠心敬意的發。理直氣和,才是中道。

以下大膽的呈上在下對繁中字幕區我理解的認識與態度,
算是建言,勿怪勿怪。

诺拉·茄丝 發表於 2013-4-24 09:11:20

Sanbalang 發表於 2013-4-24 08:50 static/image/common/back.gif
Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享原盤繁中字幕



压缩包内有简体和繁体中字两种

Nerasiji 發表於 2013-4-24 09:20:04

本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 11:49 編輯

Sanbalang 發表於 2013-4-24 08:50 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享原盤繁中字幕



Sanbalang兄所言甚是

俺也只是感觉某些字幕(比如本身台式)适合这边,您要让我修成台式我也没那本事,哈,说笑了

故仅对个别,发此处也是想分享给精研的各位朋友

对于您所提出的转成繁体中字,了了,标题以后会注意

诺拉·茄丝 發表於 2013-4-24 12:16:53

哦,原來是這個意思:))

Sanbalang 發表於 2013-4-24 12:57:53

Nerasiji 發表於 2013-4-24 09:20 static/image/common/back.gif
Sanbalang兄所言甚是

俺也只是感觉某些字幕(比如本身台式)适合这边,您要让我修成台式我也没那本事, ...

團隊老大,果然大氣
佩服。繁中字幕有勞您的出手啦

Nerasiji 發表於 2013-4-24 14:02:07

本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 14:02 編輯

Sanbalang 發表於 2013-4-24 12:57 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
團隊老大,果然大氣
佩服。繁中字幕有勞您的出手啦

Sanbalang兄客氣
本人喜好原盤字幕,喜好R3字幕
故只要遇到原盤字幕屬台式風格,吾皆會分享
只是有些個別字或詞,兩地有別,OCR後的校訂難免有誤
不妥之處,還請Sanbalang兄和其他友人費心修訂

Sanbalang 發表於 2013-4-24 22:58:30

Nerasiji 發表於 2013-4-24 14:02 static/image/common/back.gif
Sanbalang兄客氣
本人喜好原盤字幕,喜好R3字幕
故只要遇到原盤字幕屬台式風格,吾皆會分享


我喜歡電影,雖然非本專業,
但是能為廣大會友和影友盡意點心力,那是很歡喜的。
在下也在杭州讀過兩年美院,陸式語氣我算熟。
但將官方語法模式硬套入電影劇情,確實是不夠流暢自然。
遠不如R3語感的入戲多些。這是實話。

哈哈,多言勿怪。

Nerasiji 發表於 2013-4-24 23:08:11

本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 23:08 編輯

Sanbalang 發表於 2013-4-24 22:58 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
我喜歡電影,雖然非本專業,
但是能為廣大會友和影友盡意點心力,那是很歡喜的。
在下也在杭州讀過兩年美 ...

哈,所以我平時很喜歡看R3字幕

bibobogy88 發表於 2013-11-28 01:39:12

R3字幕最棒!謝謝
頁: [1]
查看完整版本: 變身/變身超人.Machi.Action.2012.BluRay.台版藍光原盤字幕