查看: 4459|回覆: 13
收起左側

[BD] 變身/變身超人.Machi.Action.2012.BluRay.台版藍光原盤字幕

[複製連結]

發表於 2013-4-20 18:10:41 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 11:57 編輯

字幕來源於台版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂



Machi.Action.2013.BluRay.rar (62.11 KB, 下載次數: 654)

SUB档

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
dlvhpme3100 + 10 + 10 熱心助人
LanceLiou + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2013-4-22 11:53:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 been13 於 2013-4-22 11:55 編輯

此字幕來自CHD
你要說是藍光原版也可
不過麻煩請動手把字幕開頭原作者刪掉
編字幕可是很辛苦的


回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-4-22 12:49:22 | 顯示全部樓層
been13 發表於 2013-4-22 11:53
此字幕來自CHD
你要說是藍光原版也可
不過麻煩請動手把字幕開頭原作者刪掉

此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员,射手网我也发布。
http://shooter.cn/xml/sub/241/241370.xml
俺也发现您在CHDBits也已完成此片的1080P下载,此片页面下的字幕也乃我所传。
不知您有何疑义?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-23 18:22:03 | 顯示全部樓層
Nerasiji 發表於 2013-4-22 12:49
此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员, ...

原來是字幕製作團隊的大大
小弟有眼不是泰山
冒犯了

不過字幕開頭簽名不是您的寶號
難免難以讓人信服
還是一句老話
編字幕是很辛苦的

謝謝大大您提供的字幕了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-4-23 18:50:21 | 顯示全部樓層
been13 發表於 2013-4-23 18:22
原來是字幕製作團隊的大大
小弟有眼不是泰山
冒犯了

我了你的意思,所以没什么
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 08:50:00 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-24 08:51 編輯
Nerasiji 發表於 2013-4-22 12:49
此片原盘中提取的SUP字幕就在我手,字幕OCR的制作也由我分配,开头的OCR制作人员乃我管理下字幕组成员, ...

Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享<變身>原盤繁中字幕

只是,
1.標題<变身/变身超人.Machi.Action.2012.BluRay.台版蓝光原盘字幕>
還煩請您盡可能轉成繁體中字。既然您是團隊領導,這應該是小事一樁。

2.做為中華子孫,同源同種。有力量的人多幫人是積德。
發粥的人,更好的是誠心敬意的發。理直氣和,才是中道。

以下大膽的呈上在下對繁中字幕區我理解的認識與態度,
算是建言,勿怪勿怪。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 09:11:20 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2013-4-24 08:50
Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享原盤繁中字幕

压缩包内有简体和繁体中字两种
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-4-24 09:20:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 11:49 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-24 08:50
Nerasiji,歡迎您提供優秀的繁中字幕。
您的奉獻,會友都感不盡呢。感恩您分享原盤繁中字幕


Sanbalang兄所言甚是

俺也只是感觉某些字幕(比如本身台式)适合这边,您要让我修成台式我也没那本事,哈,说笑了

故仅对个别,发此处也是想分享给精研的各位朋友

对于您所提出的转成繁体中字,了了,标题以后会注意
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 12:16:53 | 顯示全部樓層
哦,原來是這個意思
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 12:57:53 | 顯示全部樓層
Nerasiji 發表於 2013-4-24 09:20
Sanbalang兄所言甚是

俺也只是感觉某些字幕(比如本身台式)适合这边,您要让我修成台式我也没那本事, ...

團隊老大,果然大氣
佩服。繁中字幕有勞您的出手啦
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-4-24 14:02:07 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 14:02 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-24 12:57
團隊老大,果然大氣
佩服。繁中字幕有勞您的出手啦


Sanbalang兄客氣
本人喜好原盤字幕,喜好R3字幕
故只要遇到原盤字幕屬台式風格,吾皆會分享
只是有些個別字或詞,兩地有別,OCR後的校訂難免有誤
不妥之處,還請Sanbalang兄和其他友人費心修訂
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-4-24 22:58:30 | 顯示全部樓層
Nerasiji 發表於 2013-4-24 14:02
Sanbalang兄客氣
本人喜好原盤字幕,喜好R3字幕
故只要遇到原盤字幕屬台式風格,吾皆會分享

我喜歡電影,雖然非本專業,
但是能為廣大會友和影友盡意點心力,那是很歡喜的。
在下也在杭州讀過兩年美院,陸式語氣我算熟。
但將官方語法模式硬套入電影劇情,確實是不夠流暢自然。
遠不如R3語感的入戲多些。這是實話。

哈哈,多言勿怪。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-4-24 23:08:11 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Nerasiji 於 2013-4-24 23:08 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-24 22:58
我喜歡電影,雖然非本專業,
但是能為廣大會友和影友盡意點心力,那是很歡喜的。
在下也在杭州讀過兩年美 ...


哈,所以我平時很喜歡看R3字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-11-28 01:39:12 | 顯示全部樓層
R3字幕最棒!謝謝
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表