sushiboy 發表於 2017-11-6 15:54 static/image/common/back.gif
其實翻譯為檢察官是很正確的,美國的地方檢察官辦公室架構就是檢察官指揮助理檢察官(們),州的層級另外才 ...
你說的「美國的地方檢察官辦公室架構就是檢察官指揮助理檢察官(們)」其實就相當於我國「地方檢察署的檢察長指揮檢察官(們)」。
你所謂的「助理檢察官」,是要上法院蒞庭的,相當於我國的檢察官,翻成「檢察官」會比照字面翻成「助理檢察官」要好。
同理,D. A.(你稱之為「檢察官」)相當於我國地檢署的首長,一個地區只有一位,翻成「檢察長」會比照字面翻成「地區檢察官」要好。 DaveLee 發表於 2017-11-10 21:31 static/image/common/back.gif
你說的「美國的地方檢察官辦公室架構就是檢察官指揮助理檢察官(們)」其實就相當於我國「地方檢察署的檢察 ...
其實我知道你的意思,可能每個人翻譯的角度不同,你的重點擺在「相當於」我國的檢察機關架構。這樣在翻譯其他機關架構,例如警匪片,不就也得「相當於」國内警察的架構,把警監、警督、警長、警探等職務調整一番? 本文章最後由 DaveLee 於 2017-11-15 06:26 編輯
sushiboy 發表於 2017-11-11 17:38 static/image/common/back.gif
其實我知道你的意思,可能每個人翻譯的角度不同,你的重點擺在「相當於」我國的檢察機關架構。這樣在翻譯 ...
翻譯的目的應該是要幫助觀眾了解劇情(包括特定角色的地位)。能調整的話不妨儘量調整啊!我是不知道國內警察組織有沒有你說的警監、警督、警長、警探這些職稱?如果有,就應該儘量照國內的職務地位來翻比較好。如果國內沒有這些職稱,不會有混淆的問題,倒不一定要用我國的職稱。例如日本的警部、警視,國內沒有這種職稱,直翻過來頂多是看不懂,但至少不會混淆。
但在台灣是有「檢察官」的,把相當於檢察長的職位翻成檢察官,是會造成混淆的。某一角色如果是地檢署的首長,卻翻成檢察官,正常的觀眾(不懂美國的司法制度)會以為他只是地檢署的眾多檢察官之一,不會想到他是地位更高的地檢署首長。這對劇情的理解一定會有偏差。
再舉個例子,美國國務院裡的各部會首長,原文都是 secretary,一般會翻成「部長」才好理解,若直翻成「秘書」,一定很多人不知道他是部會首長,還以為是首長下的小秘書。 有港式字幕的SRT嗎?
Jack Reacher (神隱任務-台/烈探狙擊-港) 2012 藍光原碟中文字幕
本文最後由 hk_aquarius 於 2024-2-16 08:24 PM 編輯Jack Reacher (神隱任務-台/烈探狙擊-港) 2012 藍光原碟中文字幕
3條 (台繁/港粵/簡体) 中文字幕, 對應 02:10:23,23.976 FPS
請高手幫忙 OCR 製作 SRT, 謝謝!
頁:
1
[2]