Bruce Almighty (冒牌天神) 2003 R3_sub+修正繁中字
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-29 08:40 編輯pasta 傳給我一個連結,要我幫忙將簡體版的R3<冒牌天神>,修回繁體版R3<王牌天神>。(現已確定來源是偽R3)在下花了數小時修正完成。當然只能是一般繁中字幕。
感謝TC.Star 兄提供的射手連結,我們才有真正的R3。在下下載後,放在此處。不過是sub檔,需要會友高手幫忙OCR。
所以,暫時有兩個檔在此末端提供下載1.<王牌天神>R3_sub(轉貼17F,TC.Star分享校對YIFY版本修成英繁字幕)2.<王牌天神>修正繁中srt迨有會友OCR達人轉成srt時,在下願再精心修正以茲分享
*2.<王牌天神>修正繁中srt一點都沒有R3的味道,全部修回一般口語了!也修正了很多錯誤,全部加逗號,問號改全形。試舉例如下:
早上好-早安曲奇-餅乾員警-警察發罩-髮罩麯奇,麯奇餅-餅乾.-奇跡-奇蹟意味著-表示科洛斯基-科瓦斯奇上周-上週那事-那件事這兒,那兒,哪兒-這裡,那裡,哪裡留下口信-留言便簽-便條紙只想忽悠你一下-只是耍你的攝像機-攝影機很揹運-運很背沖啊-衝啊芝士三文治-起司三明治克林特•伊斯特伍德-克林伊斯威特諾蘭-諾藍成只野獸-成野獸聽上去-聽起來呼機號-call機卷起-捲起幹活-做事繞梁-繞樑好象-好像求你了-拜託你可他-但他分種-分鐘沖他-對他林裡-樹林裡沃爾特-華德阿-啊基蒂-小貓泰坦尼克-鐵達尼利奧納多-李奧納多巴克斯特-貝斯特奧爾特加-歐緹嘉皮特-彼特克朗凱特-克朗凱
1.<王牌天神>R3-sub
(21030429,上午8點36分,感謝TC.Star校對YIFY版本
修成英繁字幕再修正上傳)
2.<王牌天神>修正繁中srt
(21030428,上午10點59分再修正上傳)
謝謝 Sanbalang的幫忙,終於可以不用看簡體字了 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:08 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 等等,裡面好像還是簡體中文字阿,大大請CHECK一下喔 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:06 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg TC.Star 發表於 2013-4-27 15:30 static/image/common/back.gif
若是這個字幕
那你給Sanbalang大的連結肯定不是R3字幕
http://shooter.cn/xml/sub/168/168637.xml,我給他的是R3沒錯 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:07 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 本文章最後由 pasta 於 2013-4-27 16:28 編輯
TC.Star 發表於 2013-4-27 15:59 static/image/common/back.gif
這個不是R3
這是TLF字幕組的翻譯字幕
比對一下就知道了
可是他來原是說市售DVD(R3),可能修改幾個字剛好一樣而已吧,不知你有這個的R3字幕嗎? 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:08 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg TC.Star 發表於 2013-4-27 16:39 static/image/common/back.gif
你那個連結就是拿別人的翻譯字幕冒充R3, 才會評價為1顆星
這個才是R3,
可是我不會OCR耶,這一部份不知道誰可以幫忙 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:09 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg pasta 發表於 2013-4-27 16:41 static/image/common/back.gif
可是我不會OCR耶,這一部份不知道誰可以幫忙
你啊,下次要做好功課,R3非R3,請學會分辨?
把在下都拖下水嘍,丟臉喔 Sanbalang 發表於 2013-4-27 16:53 static/image/common/back.gif
你啊,下次要做好功課,R3非R3,請學會分辨?
把在下都拖下水嘍,丟臉喔
SORRY,可是我發現OCR的程序有點麻煩耶 TC.Star 發表於 2013-4-27 16:52 static/image/common/back.gif
就算ocr跟你的版本時間軸也不一定準確啊
若是sub字幕跟你的版本可以匹配, 那就用sub字幕看就好了, 為何一 ...
所以要調阿
pasta 發表於 2013-4-27 17:03 static/image/common/back.gif
所以要調阿
你先確認sub字幕跟你的版本能否匹配, 能匹配再徵求ocr
否則ocr了你又說時間軸對不上
要幫你調時間軸要有你下的檔, 至少也要有你版本的英文字幕軸, 否則怎麼調? TC.Star 發表於 2013-4-27 17:10 static/image/common/back.gif
你先確認sub字幕跟你的版本能否匹配, 能匹配再徵求ocr
否則ocr了你又說時間軸對不上
要幫你調時間軸要有 ...
英文字幕倒是有,是YIFY版本的,可以先OCR再調時間軸吧?
pasta 發表於 2013-4-27 17:16 static/image/common/back.gif
英文字幕倒是有,是YIFY版本的,可以先OCR再調時間軸吧?
找了Bruce.Almighty.2003.720p.BrRip.x264.YIFY.srt英文字幕
以台版SUB字幕, 去除泰韓等字幕只保留英繁字幕
調整對應Bruce.Almighty.2003.720p.BrRip.x264.YIFY版本
若堅持要srt, 請另求高人幫忙
Bruce.Almighty.2003.720p.BrRip.x264.YIFY.R3TW TC.Star 發表於 2013-4-27 18:26 static/image/common/back.gif
找了Bruce.Almighty.2003.720p.BrRip.x264.YIFY.srt英文字幕
以台版SUB字幕, 去除泰韓等字幕只保留英繁字 ...
好的,請問你怎麼調整時間軸的,在下都學不會,能否舉例教學 TC.Star 發表於 2013-4-27 18:26 static/image/common/back.gif
找了Bruce.Almighty.2003.720p.BrRip.x264.YIFY.srt英文字幕
以台版SUB字幕, 去除泰韓等字幕只保留英繁字 ...
好的,請問你怎麼調整時間軸的,在下都學不會,能否舉例教學 本文章最後由 TC.Star 於 2013-4-27 18:40 編輯
pasta 發表於 2013-4-27 18:31 static/image/common/back.gif
好的,請問你怎麼調整時間軸的,在下都學不會,能否舉例教學
就VobSub subresync
之前你也問過了
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=153136
Google搜一下教學吧
頁:
[1]
2