我倒是不覺得一定要完全忠於「原版」。原版也是會有錯別字啊!錯字應該訂正,錯的標點符號也應該訂正。如 ...
還是要尊重一下原翻工作者 TC.Star 發表於 2013-5-17 12:36 static/image/common/back.gif
sub字幕若是用“”
srt就該用“”
ocr之後的訂正應該只是訂正錯字, 其他都不應修改
我在專業系統上一直是大膽跨步的兩岸求索。
甚而在臺灣還被大學系主任師兄歸類為在野勢力。
其實無論如何,教育的中西主次較勁與消長,
大蓋是跳不開的臭長戲碼。我比較在意文化源流。
官方字幕一定是最好的,我說的是R3,這是台灣人的驕傲。
同時也表現出台灣人深化電影的成果。
但事物是相對的,非絕對。
在野的人就是幫助監督品質,適時提出正向意見,幫忙完善。
過頭就反省。不故步自封。繁中字幕的發展就會很光明。 LONGER 發表於 2013-5-17 12:26 static/image/common/back.gif
1782
02:25:54,000 --> 02:25:55,831
那是唾手可得的11500元
<妳-你>,修改的好。太棒了。
你要跟我來?
黑人管家幽默的問決哥是也想睡地窖嗎?
<你要跟我來?>此句與<閹>無關。 本文章最後由 DaveLee 於 2013-6-2 11:08 編輯
以13樓的版本為基礎,再修正幾個小地方:
一、錯字:
熱中 → 熱衷
贏不瞭 → 贏不了
毀不瞭 → 毀不了
二、14樓的建議
「把他丟進「曼丁果格鬥」餵史東賽佛的狗」 → 「把他丟進『曼丁果格鬥』餵史東賽佛的狗」
「右臉頰烙了「R」字」 → 「右臉頰烙了『R』字」
本文章最後由 DaveLee 於 2013-6-2 11:06 編輯
本片 R3 的翻譯很流暢,不過仍有一些小弟覺得值得商榷的地方:
1. 「康迪男士」這個詞怎麼看怎麼怪。由於康迪是個親法國人士(Francophile,也就是哈法族),所以 "he prefers Monsieur Candie to Mr. Candie"。法文 Monsieur 其實和英文的 Mr. 意思差不多,翻成中文都是「先生」。R3 的譯本為了區分 Monsieur Candie 和 Mr. Candie,刻意把 Monsieur Candie 翻成「康迪男士」,實在太怪異。我覺得應該找其他不同的敬語來代替會比較好,例如「康迪閣下」之類的;不然就是乾脆忽略 Monsieur 與 Mr. 的不同,一律翻成「康迪先生」也好。
不過,02:08:33 的地方,史華茲醫生稱康迪為 Mr. Candie,應該是刻意的不友善表示。如果統一翻成「康迪先生」,就無法表現出這個微妙的小地方了。
2. 「goodbye」翻成「永別了」也不好。中文的「永別」通常指生離死別,「goodbye」並沒有那麼強烈。翻成「永別了」意義有差,而且還破了後面劇情的哏,很不恰當。或許翻成「別了」或口語一點的「掰掰」會好一些。
3. 另外這是個人偏好的小問題。「Lara」翻成「拉拉」實在不好聽,那是天線寶寶的名字啊。貴族小姐的名字應該要優雅一點、女性化一點。同樣的名字,古墓奇兵翻成「蘿拉」就好多了。
我自改字幕人名是翻"強哥",大陸翻"羌戈"很不習慣,有錯請指教: 根據24F
搭擋 → 搭檔
他沒點用了 → 他沒路用了
慇勤 → 殷勤
傷痕纍纍 → 傷痕累累
史艷文 → 史豔文
事跡 → 事蹟
我才不騎背著 → 我才不騎揹著(原盤用揹著) 根據24F
加入27F的修正
根據 28F 將字幕編碼從 BIG5 改成 UTF-8 上面已有多位網友看過,但不知道是不是我的錯覺,這字看起來....
75
00:09:10,160 --> 00:09:12,913
這鐵鏈太夭壽了
鐵鍊 感謝各位熱心修改。
改:對話符號、個人喜好用詞、鐵「鍊」,微改。
頁:
1
[2]