|
|
發表於 2013-6-2 10:48:07
|
顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2013-6-2 11:06 編輯
本片 R3 的翻譯很流暢,不過仍有一些小弟覺得值得商榷的地方:
1. 「康迪男士」這個詞怎麼看怎麼怪。由於康迪是個親法國人士(Francophile,也就是哈法族),所以 "he prefers Monsieur Candie to Mr. Candie"。法文 Monsieur 其實和英文的 Mr. 意思差不多,翻成中文都是「先生」。R3 的譯本為了區分 Monsieur Candie 和 Mr. Candie,刻意把 Monsieur Candie 翻成「康迪男士」,實在太怪異。我覺得應該找其他不同的敬語來代替會比較好,例如「康迪閣下」之類的;不然就是乾脆忽略 Monsieur 與 Mr. 的不同,一律翻成「康迪先生」也好。
不過,02:08:33 的地方,史華茲醫生稱康迪為 Mr. Candie,應該是刻意的不友善表示。如果統一翻成「康迪先生」,就無法表現出這個微妙的小地方了。
2. 「goodbye」翻成「永別了」也不好。中文的「永別」通常指生離死別,「goodbye」並沒有那麼強烈。翻成「永別了」意義有差,而且還破了後面劇情的哏,很不恰當。或許翻成「別了」或口語一點的「掰掰」會好一些。
3. 另外這是個人偏好的小問題。「Lara」翻成「拉拉」實在不好聽,那是天線寶寶的名字啊。貴族小姐的名字應該要優雅一點、女性化一點。同樣的名字,古墓奇兵翻成「蘿拉」就好多了。
|
|