|
|
發表於 2013-5-18 11:39:57
|
顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2013-5-17 12:36 
sub字幕若是用“”
srt就該用“”
ocr之後的訂正應該只是訂正錯字, 其他都不應修改
我在專業系統上一直是大膽跨步的兩岸求索。
甚而在臺灣還被大學系主任師兄歸類為在野勢力。
其實無論如何,教育的中西主次較勁與消長,
大蓋是跳不開的臭長戲碼。我比較在意文化源流。
官方字幕一定是最好的,我說的是R3,這是台灣人的驕傲。
同時也表現出台灣人深化電影的成果。
但事物是相對的,非絕對。
在野的人就是幫助監督品質,適時提出正向意見,幫忙完善。
過頭就反省。不故步自封。繁中字幕的發展就會很光明。 |
|