Journey To The West Conquering The Demons(西遊:降魔篇)台版藍光原盤字幕
字幕來源於台版原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
SUB檔
來個頭香~~感謝大大分享喔 這只能對應台版藍光時間軸,港版對不上耶,能否修正成對應港版的時間軸呢?? 本文章最後由 pasta 於 2013-5-16 18:57 編輯
修改時間軸,應可對應港版藍光和1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-HDW
修正錯字
眼睛干不干-乾
眼睛幹不幹-乾
輕桃浮躁-佻
pasta 發表於 2013-5-16 18:56 static/image/common/back.gif
修改時間軸,應可對應港版藍光和1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-HDW
修正錯字
共发了两版,此版为台版字幕,对应国语。
另一版为港版字幕对应粤语,港版在这http://www.hd.club.tw/thread-158892-1-1.html 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-5-18 10:57 編輯
咸魚-鹹魚
陳玄類-陳玄奘
Sanbalang 發表於 2013-5-17 08:43 static/image/common/back.gif
咸魚-鹹魚
陳玄類-陳玄類
陳玄類並沒有錯阿 本文章最後由 DaveLee 於 2013-5-18 06:13 編輯
Sanbalang 發表於 2013-5-17 08:43 static/image/common/back.gif
陳玄類-陳玄類
應該是「陳玄奘」吧! 不錯了!很棒!! 謝囉 修改錯字
風逸蘭 發表於 2018-8-19 07:34 PM
修改錯字
不好意思,是不是能請你今後將修改的錯字如以上幾樓列舉出來呢?
因為有可能你覺得錯字,其實它不是。
再者,也許有人的片源不一定和你的相符,
時間軸恐有差異,將錯字列舉出來即可讓人
只需自行校訂那些錯字,而不用重新下載再調一次時間軸。
Thanks
cory 發表於 2018-8-19 11:54 PM
不好意思,是不是能請你今後將修改的錯字如以上幾樓列舉出來呢?
因為有可能你覺得錯字,其實它不是。
404 五指山下五百年的孫晤空 > 五指山下五百年的孫悟空
526 這樣才顯得他專一不會朝三慕四 > 這樣才顯得他專一不會朝三暮四
712 我還是一個少不經事的小彌孫> 我還是一個少不經事的小獼孫
713 那時候跟佛祖有了一點小過結 > 那時候跟佛祖有了一點小過節
999 我先告辭嘍 > 我先告辭囉
1053 現在授與你架紗和法器 > 現在授與你袈裟和法器
等等 衷心感謝您的分享
頁:
[1]