Nerasiji 發表於 2013-5-15 20:45:50

Journey To The West Conquering The Demons(西遊:降魔篇)台版藍光原盤字幕

字幕來源於台版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂





SUB檔

wwwbugatti 發表於 2013-5-15 23:35:28

來個頭香~~感謝大大分享喔

pasta 發表於 2013-5-16 18:35:09

這只能對應台版藍光時間軸,港版對不上耶,能否修正成對應港版的時間軸呢??

pasta 發表於 2013-5-16 18:56:29

本文章最後由 pasta 於 2013-5-16 18:57 編輯



修改時間軸,應可對應港版藍光和1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-HDW

修正錯字

眼睛干不干-乾
眼睛幹不幹-乾
輕桃浮躁-佻


诺拉·茄丝 發表於 2013-5-16 19:05:11

pasta 發表於 2013-5-16 18:56 static/image/common/back.gif
修改時間軸,應可對應港版藍光和1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-HDW

修正錯字



共发了两版,此版为台版字幕,对应国语。

另一版为港版字幕对应粤语,港版在这http://www.hd.club.tw/thread-158892-1-1.html

Sanbalang 發表於 2013-5-17 08:43:56

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-5-18 10:57 編輯

咸魚-鹹魚

陳玄類-陳玄奘

pasta 發表於 2013-5-17 18:00:09

Sanbalang 發表於 2013-5-17 08:43 static/image/common/back.gif
咸魚-鹹魚

陳玄類-陳玄類

陳玄類並沒有錯阿

DaveLee 發表於 2013-5-18 06:13:32

本文章最後由 DaveLee 於 2013-5-18 06:13 編輯

Sanbalang 發表於 2013-5-17 08:43 static/image/common/back.gif

陳玄類-陳玄類
應該是「陳玄奘」吧!

bibobogy88 發表於 2013-8-24 05:02:52

不錯了!很棒!!

boa224422 發表於 2014-3-1 16:20:07

謝囉

風逸蘭 發表於 2018-8-19 19:34:33

修改錯字

cory 發表於 2018-8-19 23:54:55

風逸蘭 發表於 2018-8-19 07:34 PM
修改錯字

不好意思,是不是能請你今後將修改的錯字如以上幾樓列舉出來呢?
因為有可能你覺得錯字,其實它不是。

再者,也許有人的片源不一定和你的相符,
時間軸恐有差異,將錯字列舉出來即可讓人
只需自行校訂那些錯字,而不用重新下載再調一次時間軸。
Thanks

風逸蘭 發表於 2018-8-20 11:14:50

cory 發表於 2018-8-19 11:54 PM
不好意思,是不是能請你今後將修改的錯字如以上幾樓列舉出來呢?
因為有可能你覺得錯字,其實它不是。


404 五指山下五百年的孫晤空 > 五指山下五百年的孫悟空
526 這樣才顯得他專一不會朝三慕四 > 這樣才顯得他專一不會朝三暮四
712 我還是一個少不經事的小彌孫> 我還是一個少不經事的小獼孫
713 那時候跟佛祖有了一點小過結 > 那時候跟佛祖有了一點小過節
999 我先告辭嘍 > 我先告辭囉
1053 現在授與你架紗和法器 > 現在授與你袈裟和法器

等等

q222 發表於 2018-12-28 11:12:52

衷心感謝您的分享
頁: [1]
查看完整版本: Journey To The West Conquering The Demons(西遊:降魔篇)台版藍光原盤字幕