hologon 發表於 2013-6-14 16:59:07

Hansel and Gretel: Witch Hunters (女巫獵人) 台文字幕

對應未修正藍光版,以台港共通版中的台文字幕為基礎修改



linusmom 發表於 2013-6-14 17:12:20

非常感謝,台版尚無加長版本,謝謝辛苦製作分享!

诺拉·茄丝 發表於 2013-6-14 17:22:51

非常感谢,辛苦辛苦~

Nerasiji 發表於 2013-6-14 17:24:54

刚刚还要提取CEE中字来制作,这回不用了,感谢辛苦制作分享

pasta 發表於 2013-6-14 17:53:30

這是原盤嗎??

before1012 發表於 2013-6-14 17:59:41

Nerasiji 發表於 2013-6-14 17:24 static/image/common/back.gif
刚刚还要提取CEE中字来制作,这回不用了,感谢辛苦制作分享

又要麻煩老大您囉...不知可否有SUB檔!
在此先謝謝您了!

Nerasiji 發表於 2013-6-14 18:02:21

before1012 發表於 2013-6-14 17:59 static/image/common/back.gif
又要麻煩老大您囉...不知可否有SUB檔!
在此先謝謝您了!

sub是劇場版的,看這里發了,我也就沒保留,因為我下的片子是未分級版的

qw6969 發表於 2013-6-15 03:44:00

這應該不是bd原盤字幕...
官方翻譯不該連地名都搞錯→奧格斯堡..(文內寫"奧斯格柏鎮)
文內不少錯翻或是漏翻(是故意嗎?)
例如: good morring, sunshine(韓賽爾對女巫逼供時說的)
文內只寫: 早安....漏掉編劇刻意寫的笑點
至少也該: 早啊, 美女;早啊, 小太陽;早啊, 可人兒...笑點在於"sunshine
因為那女巫的頭髮就像刺蝟太陽一樣~
另, i got it,(韓賽爾泡水橋段) 也不該翻成"我抓到它了"...這是國小程度的英文
剛大至流覽一下, 把比較簡單的錯誤找出來...部分長句的錯翻就省了....就算全po上來
大部分網友還是迷信所謂"原盤字幕"~

pasta 發表於 2013-6-15 09:21:51

Nerasiji 發表於 2013-6-14 17:24 static/image/common/back.gif
刚刚还要提取CEE中字来制作,这回不用了,感谢辛苦制作分享

這應該不是藍光原盤,可以PO原盤字幕上來嗎??

TC.Star 發表於 2013-6-15 09:32:04

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:18 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

TC.Star 發表於 2013-6-15 09:37:12

qw6969 發表於 2013-6-15 03:44 static/image/common/back.gif
這應該不是bd原盤字幕...
官方翻譯不該連地名都搞錯→奧格斯堡..(文內寫"奧斯格柏鎮)
文內不少錯翻或是漏翻 ...

這是BD原碟字幕+加長部分(翻譯)
若有懷疑, 請比對CEE Bluray 或是台版BD或DVD(這些都不是加長版)
我是看CEE Bluray, 這字幕也下載大致比對過, 幾乎沒錯字
官方字幕地名是翻成"奧斯伯格"沒錯
幾個你指出的地方應該是加長的翻譯部分
"我抓到它了"找不到在哪一句

pasta 發表於 2013-6-15 10:01:16

TC.Star 發表於 2013-6-15 09:37 static/image/common/back.gif
這是BD原碟字幕+加長部分(翻譯)
若有懷疑, 請比對CEE Bluray 或是台版BD或DVD(這些都不是加長版)
我是看C ...

加長的影片完整時間是多少?

TC.Star 發表於 2013-6-15 10:05:28

before1012 發表於 2013-6-14 17:59 static/image/common/back.gif
又要麻煩老大您囉...不知可否有SUB檔!
在此先謝謝您了!

sub檔
https://mega.co.nz/#!XZFCEDhR!eV_2MFqbgLiGpIi1IMLzYAJFeJMvkJbQ5a8Kqi9_W6I

TC.Star 發表於 2013-6-15 10:22:41

pasta 發表於 2013-6-15 10:01 static/image/common/back.gif
加長的影片完整時間是多少?

這字幕若能對應你的版本, 那就是未分級加長版

1:37:56.161 (h:m:s.ms)

pasta 發表於 2013-6-15 10:30:48

TC.Star 發表於 2013-6-15 10:22 static/image/common/back.gif
這字幕若能對應你的版本, 那就是未分級加長版

1:37:56.161 (h:m:s.ms)

您的字幕和上方發佈的一樣嗎?

Nerasiji 發表於 2013-6-15 11:18:10

本文章最後由 Nerasiji 於 2013-6-15 11:19 編輯

sup檔+sub檔

此為CEE Theatrical版原盤字幕
時長:1:27:56 (h:m:s)
幀率:23,976 fps

hologon兄是根據此Theatrical版補齊的Unrated cut部分,具體用的哪里的翻譯沒去驗證
時長:1:37:56 (h:m:s)
幀率:23.976 fps

pasta 發表於 2013-6-15 11:42:12

Nerasiji 發表於 2013-6-15 11:18 static/image/common/back.gif
sup檔+sub檔

此為CEE Theatrical版原盤字幕


有SRT嗎?

TC.Star 發表於 2013-6-15 11:53:50

pasta 發表於 2013-6-15 11:42 static/image/common/back.gif
有SRT嗎?

hologon大的就是劇院版+補足加長部分的srt
你到底下什麼版本?
給你CEE Theatrical版的srt你又會說對不上

trinsic 發表於 2013-6-15 13:34:56

請問可以提供CEE Theatrical版的srt嗎
謝謝

linusmom 發表於 2013-6-15 13:56:36

trinsic 發表於 2013-6-15 13:34 static/image/common/back.gif
請問可以提供CEE Theatrical版的srt嗎
謝謝

台版DVD (Theatrical版) 的srt


頁: [1] 2
查看完整版本: Hansel and Gretel: Witch Hunters (女巫獵人) 台文字幕