查看: 10473|回覆: 33
收起左側

[BD] Hansel and Gretel: Witch Hunters (女巫獵人) 台文字幕

[複製連結]

發表於 2013-6-14 16:59:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
對應未修正藍光版,以台港共通版中的台文字幕為基礎修改

witchhuntersi.rar (20.85 KB, 下載次數: 928)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
LanceLiou + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2013-6-14 17:12:20 | 顯示全部樓層
非常感謝,台版尚無加長版本,謝謝辛苦製作分享!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-14 17:22:51 | 顯示全部樓層
非常感谢,辛苦辛苦~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-14 17:24:54 | 顯示全部樓層
刚刚还要提取CEE中字来制作,这回不用了,感谢辛苦制作分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-14 17:53:30 | 顯示全部樓層
這是原盤嗎??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-14 17:59:41 | 顯示全部樓層
Nerasiji 發表於 2013-6-14 17:24
刚刚还要提取CEE中字来制作,这回不用了,感谢辛苦制作分享

又要麻煩老大您囉...不知可否有SUB檔!
在此先謝謝您了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-14 18:02:21 | 顯示全部樓層
before1012 發表於 2013-6-14 17:59
又要麻煩老大您囉...不知可否有SUB檔!
在此先謝謝您了!

sub是劇場版的,看這里發了,我也就沒保留,因為我下的片子是未分級版的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 03:44:00 | 顯示全部樓層
這應該不是bd原盤字幕...
官方翻譯不該連地名都搞錯→奧格斯堡..(文內寫"奧斯格柏鎮)
文內不少錯翻或是漏翻(是故意嗎?)
例如: good morring, sunshine(韓賽爾對女巫逼供時說的)
文內只寫: 早安....漏掉編劇刻意寫的笑點
至少也該: 早啊, 美女;早啊, 小太陽;早啊, 可人兒...笑點在於"sunshine
因為那女巫的頭髮就像刺蝟太陽一樣~
另, i got it,(韓賽爾泡水橋段) 也不該翻成"我抓到它了"...這是國小程度的英文
剛大至流覽一下, 把比較簡單的錯誤找出來...部分長句的錯翻就省了....就算全po上來
大部分網友還是迷信所謂"原盤字幕"~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 09:21:51 | 顯示全部樓層
Nerasiji 發表於 2013-6-14 17:24
刚刚还要提取CEE中字来制作,这回不用了,感谢辛苦制作分享

這應該不是藍光原盤,可以PO原盤字幕上來嗎??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 09:32:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:18 編輯

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 09:37:12 | 顯示全部樓層
qw6969 發表於 2013-6-15 03:44
這應該不是bd原盤字幕...
官方翻譯不該連地名都搞錯→奧格斯堡..(文內寫"奧斯格柏鎮)
文內不少錯翻或是漏翻 ...

這是BD原碟字幕+加長部分(翻譯)
若有懷疑, 請比對CEE Bluray 或是台版BD或DVD(這些都不是加長版)
我是看CEE Bluray, 這字幕也下載大致比對過, 幾乎沒錯字
官方字幕地名是翻成"奧斯伯格"沒錯
幾個你指出的地方應該是加長的翻譯部分
"我抓到它了"找不到在哪一句
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 10:01:16 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2013-6-15 09:37
這是BD原碟字幕+加長部分(翻譯)
若有懷疑, 請比對CEE Bluray 或是台版BD或DVD(這些都不是加長版)
我是看C ...

加長的影片完整時間是多少?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 10:05:28 | 顯示全部樓層
before1012 發表於 2013-6-14 17:59
又要麻煩老大您囉...不知可否有SUB檔!
在此先謝謝您了!

sub檔
https://mega.co.nz/#!XZFCEDhR!eV ... eJMvkJbQ5a8Kqi9_W6I
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 10:22:41 | 顯示全部樓層
pasta 發表於 2013-6-15 10:01
加長的影片完整時間是多少?

這字幕若能對應你的版本, 那就是未分級加長版

1:37:56.161 (h:m:s.ms)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 10:30:48 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2013-6-15 10:22
這字幕若能對應你的版本, 那就是未分級加長版

1:37:56.161 (h:m:s.ms)

您的字幕和上方發佈的一樣嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 11:18:10 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Nerasiji 於 2013-6-15 11:19 編輯

sup檔+sub檔

此為CEE Theatrical版原盤字幕
時長:1:27:56 (h:m:s)
幀率:23,976 fps

hologon兄是根據此Theatrical版補齊的Unrated cut部分,具體用的哪里的翻譯沒去驗證
時長:1:37:56 (h:m:s)
幀率:23.976 fps
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 11:42:12 | 顯示全部樓層
Nerasiji 發表於 2013-6-15 11:18
sup檔+sub檔

此為CEE Theatrical版原盤字幕

有SRT嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 11:53:50 | 顯示全部樓層
pasta 發表於 2013-6-15 11:42
有SRT嗎?

hologon大的就是劇院版+補足加長部分的srt
你到底下什麼版本?
給你CEE Theatrical版的srt你又會說對不上
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 13:34:56 | 顯示全部樓層
請問可以提供CEE Theatrical版的srt嗎
謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 13:56:36 | 顯示全部樓層
trinsic 發表於 2013-6-15 13:34
請問可以提供CEE Theatrical版的srt嗎
謝謝

台版DVD (Theatrical版) 的srt

Hansel.and.Gretel.Witch.Hunters.2013.Theatrical.TWSubs.Cht.rar (17.3 KB, 下載次數: 479)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表