|
|
發表於 2013-6-15 03:44:00
|
顯示全部樓層
這應該不是bd原盤字幕...
官方翻譯不該連地名都搞錯→奧格斯堡..(文內寫"奧斯格柏鎮)
文內不少錯翻或是漏翻(是故意嗎?)
例如: good morring, sunshine(韓賽爾對女巫逼供時說的)
文內只寫: 早安....漏掉編劇刻意寫的笑點
至少也該: 早啊, 美女;早啊, 小太陽;早啊, 可人兒...笑點在於"sunshine
因為那女巫的頭髮就像刺蝟太陽一樣~
另, i got it,(韓賽爾泡水橋段) 也不該翻成"我抓到它了"...這是國小程度的英文
剛大至流覽一下, 把比較簡單的錯誤找出來...部分長句的錯翻就省了....就算全po上來
大部分網友還是迷信所謂"原盤字幕"~ |
|