Nerasiji 發表於 2013-10-2 19:16:04

World War Z(末日之戰)藍光原盤字幕

字幕來源於CEE Theatrical Cut版原盤台式SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:56:01.788 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps





SUB檔

qwe8231 發表於 2013-10-2 22:18:37

感謝大大分享
此字幕有跟 Unrated.Cut版相對應嗎?

Nerasiji 發表於 2013-10-2 22:56:17

qwe8231 發表於 2013-10-2 22:18 static/image/common/back.gif
感謝大大分享
此字幕有跟 Unrated.Cut版相對應嗎?

此為劇場版字幕,時間上有差,unrated需要人補全調試了

kanulau 發表於 2013-10-2 23:45:24

坐等高手出招

qwe8231 發表於 2013-10-3 01:29:26

本文章最後由 qwe8231 於 2013-10-3 01:44 編輯

Nerasiji 發表於 2013-10-2 22:56 static/image/common/back.gif
此為劇場版字幕,時間上有差,unrated需要人補全調試了
謝謝你的回覆
看來只能等會友熱心幫忙
讓此字幕符合Unrated.Cut版

kiroro9999 發表於 2013-10-3 09:30:26

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-3 09:32 編輯

359
00:27:27,563 --> 00:27:29,394
接觸後多久會出現癥狀?



597
00:41:27,276 --> 00:41:29,517
這白癡當時就站在混亂中



642
00:43:15,551 --> 00:43:16,666
少瞌點藥



684
00:45:22,720 --> 00:45:24,881
如果槍法不准就別射頭



742
00:50:46,627 --> 00:50:48,868
耶路撒冷塔台,裏奇394



848
01:01:47,621 --> 01:01:51,489
塔台,裏奇394,要求立刻起飛



872
01:06:09,340 --> 01:06:10,079
來羅




885
01:07:01,267 --> 01:07:02,427
這白癡…




kiroro9999 發表於 2013-10-3 09:56:38

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-3 09:57 編輯

以下的你 改成妳
另建議裏改成裡(比較習慣)


不是- 你星期天會吃它嗎?
你已經不是英國人了
你不會有事
你不會有事
你不會有事- 爹地,剛才那是什麼?
你只要說一個字就好
你沒有被感染到!
你們怎麼這麼重了
你經歷過很多次,看著我
你說小狗娃娃?那個我們可以買
你還要再吃嗎?
我去了你和孩子們才能留下來
我去你的背包找找
我是英國人嗎?- 是,你外婆是
我愛你
泰瑞有話要跟你說
這是你的獎品
這個你拿著
對了,你想要什麼生日禮物?
親愛的,你還好嗎?

aq12 發表於 2013-10-3 11:27:30

本文章最後由 aq12 於 2013-10-3 11:38 編輯

里,裡,裏等字的混亂都是大陸簡體字害的,造成現代中文系統錯別字大增,混亂極了,每次改字幕都極困擾,受害不淺,如:斗,鬥;丑,醜;制,製;呆,待;發,髮;后,後;贊,讚;采,採;表,錶;喂,餵;念,唸;姐,姊;只,隻,支;干,幹,乾.....快瘋了,恨之入骨!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
法國,美國天下哪個國家會對自已文字系統如此摧殘毀壞?文意精準,文章美學,文化精神蕩然無存,民族榮耀何存?

kiroro9999 發表於 2013-10-3 11:56:49

aq12 發表於 2013-10-3 11:27 static/image/common/back.gif
里,裡,裏等字的混亂都是大陸簡體字害的,造成現代中文系統錯別字大增,混亂極了,每次改字幕都極困擾,受害不淺 ...

超級同意的^^

Sanbalang 發表於 2013-10-4 10:55:38

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-4 10:57 編輯

aq12 發表於 2013-10-3 11:27 static/image/common/back.gif
里,裡,裏等字的混亂都是大陸簡體字害的,造成現代中文系統錯別字大增,混亂極了,每次改字幕都極困擾,受害不淺 ...
唉!:-??

漢字體系的融通
面對現實的說
簡體字有些是來自於古漢字的本源
不應小覷
*即<初文>
如:

从-從
艸-草
网-網
气-氣
电-電
虫-蟲
須-鬚
与-與
制-製
升-昇,陞
回-迴
挂-掛

*捨繁取簡者

岩-巖
席-蓆
泪-淚
栖-棲
猫-貓
浚-濬
弃-棄
无-無
它-牠
才-纔
累-纍
呆-獃
岳-嶽
台-臺

(摘自杜忠誥著<漢字沿革之研究>,台北,老古文化出版社,2011年)


簡體字其餘的問題,許多無厘頭的臆造
的確是當今電腦轉換用字的苦差事
還真是改不勝改。
其實,除了需要進行
陸版簡體轉換繁體中文的影音視愛好者之外
另外,還有許多從事傳統文化範疇
而需要去精準使用漢字的人
對於這種修改的種種痛苦,也是心有戚戚焉的啊

嗯,同感同感!





kiroro9999 發表於 2013-10-4 11:54:52

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-4 11:55 編輯

所以就造就了這些怪物

http://zh.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Conversiontable/zh-tw

http://zh.wikipedia.org/wiki/Wik ... 9%E5%BA%94%E8%A1%A8

http://www.aclclp.org.tw/clclp/v15n1/v15n1a2.pdf

kresion 發表於 2013-10-4 14:08:48

kiroro9999 發表於 2013-10-4 11:54 static/image/common/back.gif
所以就造就了這些怪物

http://zh.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Conversiontable/zh-tw


真希望簡體字能有消失的一天 (誤

另外,有版友能整合一下上面幾位版友所修正的嗎? 謝謝

gwesker0105 發表於 2013-10-5 23:34:33

發現一新的謬誤

732
00:49:51,739 --> 00:49:54,071
翁們現在得去以色列

"我"

"裏"&"你"這部分可以接受,所以沒有修改
其他部分皆已更正~

wehtam 發表於 2013-10-25 00:35:06

論壇有人PO了Unrated.Cut版本
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=167436&highlight=World%2BWar%2BZ

pp.vincent 發表於 2020-9-23 20:33:23

使用13樓的檔案,延後 250(毫秒) 可對應以下4K版本。

World.War.Z.2013.2160p.STAN.WEB-DL.DD+5.1.HEVC-AJP69 (01:56:00) 23.976/fps






頁: [1]
查看完整版本: World War Z(末日之戰)藍光原盤字幕