World War Z(末日之戰)R3修正加長版
依網友提供修正為加長內容,對應原盤BD。bebo 兄,辛苦了! 謝謝你分享的字幕 非常感謝,辛苦了 本文章最後由 qwe8231 於 2013-10-5 15:17 編輯
感謝分享
你、妳的部分
些許沒修改到 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-4 23:31 編輯
感恩分享
回報誤字
裡奇-里奇
一周-一週
四周-四週
Sanbalang 發表於 2013-10-4 23:23 static/image/common/back.gif
感恩分享
回報誤字
四周的周沒有錯喔~環顧四周,所以是周圍的"周" 有人可以提供修改完整版嗎? 感謝 每次看到所謂R3我都會想瞧一瞧..
每次都會幹譙...
REACH=里奇?說"里奇394"塔台就會讓你進去?...REACH是歐盟生化貿易協定-代號394
因為字數太長我不想寫出來
另外..F6非基本人員...F是美國入境簽證代碼...F6表示臨時會親的家屬
另外...一開頭煎餅...SCOOT IT, 難道官方翻譯的聽不出來?...那是"桌面移一下"
→其實這地方我叫兩個老外聽過, 他們也聽不出來...難到全世界只有我聽出來?
錯, 其實官方翻譯根本沒用心! 或者翻譯的只是還在念外文的學生!
很多地方看了就不舒服....以上憑印象吐槽官方翻譯! 跟樓主無關! system303179 發表於 2013-10-4 23:42 static/image/common/back.gif
四周的周沒有錯喔~環顧四周,所以是周圍的"周"
您對了,在下記錯 #-o
一週,兩週(星期),四周(四周圍)
本文章最後由 going0207 於 2013-10-5 07:10 編輯
感謝分享字幕 修改字幕的一些字詞 分段整齊句子
把一些你改成女生的妳
半形的! ?改成全形!?〝 〞改成「」
234
00:16:57,470 --> 00:16:59,600
撈(我)們會在頂樓用警示火炬
238
00:17:23,200 --> 00:17:24,950
-小乖(寶貝),進裡面去
589
00:44:15,400 --> 00:44:18,190
這白癡(痴)當時就站在混亂中
以下這幾句分段 讓字幕看起來比較整齊
414
00:32:37,400 --> 00:32:38,200
我的人跟你過去
415
00:32:38,220 --> 00:32:41,620
你協助博士找線索
我的人再陪你離開
1016
01:31:45,040 --> 01:31:45,940
就算你說的對
1017
01:31:45,950 --> 01:31:49,410
讓大眾感染致命疾病
也稱不上是解藥
昨天看完了,追加幾處OCR錯誤及分段瑕疵(我用軟體校正時間軸,根本不需要再看內文的,哈)
304
00:25:56,130 --> 00:25:58,050
看見他們了!
1009
01:31:31,400 --> 01:31:34,070
就像水流流經石頭,為什麼?
1047
01:33:42,950 --> 01:33:45,320
這是…天橋
1049
01:33:49,870 --> 01:33:54,160
而這是…我們和天橋之間的唯一屏障
以上字幕順序源自上傳檔,存檔SRT後,以SRTEDIT追加載入,搜索重覆字幕,即可修正。 9
00:02:01,320 --> 00:02:03,030
如杲病毒變成人傳人
如果病毒變成人傳人 可不可以請熱心的會友
針對上面的修改
做個總整檔嗎
謝謝 qwe8231 發表於 2013-10-5 14:57 static/image/common/back.gif
可不可以請熱心的會友
針對上面的修改
做個總整檔嗎
以16F的版本
修改成17F的建議
周->週
尺->呎
時間軸有誤修正
01:24:10,790 --> 01:24:30,600
藍恩現在下落不明,很抱歉
01:25:54,190 --> 01:26:09,660
爹地!
bruce16868 發表於 2013-10-7 03:06 static/image/common/back.gif
以16F的版本
修改成17F的建議
14F提到錯字沒修到喔
9
00:02:01,320 --> 00:02:03,030
如杲病毒變成人傳人
如果
很棒的字幕感謝分響
頁:
[1]