Nerasiji 發表於 2013-10-4 23:42:08

The Heat(麻辣嬌鋒)藍光原盤字幕

字幕來源於美版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:2:00:20.087 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps





SUB檔

大姆哥 發表於 2013-10-5 01:44:24

本文章最後由 大姆哥 於 2013-10-5 12:54 編輯

感恩N大
哈.我真落漆.還遺漏那麼多錯字


843
00:43:03,122 --> 00:43:05,238
我活像剛被搶

886
00:45:00,740 --> 00:45:03,231
剪短褲子果然正確,開步走吧

942
00:47:37,438 --> 00:47:39,429
這女人醉了,把她攆出去

但K大.以上三句根據原盤是沒錯喔.也感恩您



going0207 發表於 2013-10-5 05:25:40

本文章最後由 going0207 於 2013-10-5 07:02 編輯

感謝分享 修正錯字

100
00:07:13,433 --> 00:07:15,674
先破案,再來談陞(升)官

534
00:28:18,530 --> 00:28:20,896
證明你辦得到,不然休想陞(升)官

779
00:39:36,249 --> 00:39:37,580
正等著陞(升)官

1114
00:57:04,004 --> 00:57:05,995
可能會因此陞(升)官喔

2199
01:52:49,972 --> 01:52:53,965
對,很棒喔,誰需要陞(升)官啊?

931
00:47:05,656 --> 00:47:08,147
哪個白癡(痴)在後面放獅子?

1317
01:06:46,461 --> 01:06:48,452
你現在不就開口了,白癡(痴)

1846
01:34:27,662 --> 01:34:29,994
槍放下,去把文法學好,白癡(痴)

352
00:19:54,819 --> 00:19:56,559
小姐,你還真跟我杠(槓)上了

656
00:33:57,953 --> 00:33:59,659
誰拉尿(屎)會關門啊

843
00:43:03,122 --> 00:43:05,238
我活(很)像剛被搶

886
00:45:00,740 --> 00:45:03,231
剪短褲子果然正確,開步(我們)走吧

935
00:47:14,332 --> 00:47:17,495
買酒送機車?還是用金盃(杯)裝?

942
00:47:37,438 --> 00:47:39,429
這女人醉了,把她攆(弄)出去

1415
01:11:26,150 --> 01:11:27,190
拜拜(掰掰)

1723
01:26:48,070 --> 01:26:50,060
-拜拜(掰掰)

1810
01:32:29,210 --> 01:32:30,190
拜拜(掰掰)

1951
01:40:13,090 --> 01:40:15,672
這是用來刮杜(牡)蠣




kanulau 發表於 2013-10-5 12:24:03

N sir 有港版字幕嗎?

ichiro51kkk 發表於 2013-10-5 12:45:50

本文章最後由 ichiro51kkk 於 2013-10-5 12:47 編輯

除了少部分的錯字外
3F修改的地方都很奇怪...

Nerasiji 發表於 2013-10-5 12:49:51

kanulau 發表於 2013-10-5 12:24 static/image/common/back.gif
N sir 有港版字幕嗎?

SUP+SUB

kanulau 發表於 2013-10-5 13:16:26

本文章最後由 kanulau 於 2013-10-5 13:17 編輯

Nerasiji 發表於 2013-10-5 12:49 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
SUP+SUB

N sir

e10rt 發表於 2013-10-5 21:48:24

謝謝大大無私的分享字幕,THS!

aq12 發表於 2013-10-5 22:15:25

本文章最後由 aq12 於 2013-10-5 22:38 編輯

她是我姐妹淘 > 她是我姊妹淘

沒那麼簡單,他們知道我們是姐弟 > 沒那麼簡單,他們知道我們是姊弟

99%的人都忘了有"姊"這個字,姐和姊老分不清,真可悲!

就是他,他哭是因為我拗他的手 > 就是他,他哭是因為我扭他的手

DaveLee 發表於 2013-10-6 06:29:22

aq12 發表於 2013-10-5 22:15 static/image/common/back.gif
她是我姐妹淘 > 她是我姊妹淘

沒那麼簡單,他們知道我們是姐弟 > 沒那麼簡單,他們知道我們是姊弟


1. 根據教育部字典,「姐」也有「用以稱同輩而比自己年長的女子」之義,通「姊」。所以「姐妹」一詞並不算錯,沒什麼可悲的。而且原盤字幕也是用「姐」字。

2. 「拗他的手」意思沒什麼問題吧?為什麼要改成「扭」?原盤字幕打成「抝」,原意應該就是要用「拗」字吧。

scroll666 發表於 2013-10-6 07:29:08

感謝分享字幕

aq12 發表於 2013-10-6 09:27:22

只是沒…追窗戶的毯子

"追窗戶"?

before1012 發表於 2013-10-6 10:16:02

aq12 發表於 2013-10-6 09:27 static/image/common/back.gif
只是沒…追窗戶的毯子

"追窗戶"?

N大有提供未OCR的Sub原檔,可供參考!
用IdxSubOcr來辨識難免會有錯字,但它也是辨別720P及1080P字幕的最佳利器!
是subrip+subtosrt所無法辦到的!

"追窗戶"--->"遮窗戶"

aq12 發表於 2013-10-6 10:42:26

本文章最後由 aq12 於 2013-10-6 10:55 編輯

1462
01:13:44,040 --> 01:13:48,419
-寄養小孩過得很苦
-其實還好

1463
01:13:48,420 --> 01:13:49,650
長遠看來沒有影響,一點也沒有

1464
01:13:49,670 --> 01:13:54,110
也許有一點點影響,可是…

1465
01:13:54,260 --> 01:13:56,490
也許有影響?天啊

1466
01:13:56,720 --> 01:13:58,530
天啊,我的人生

1467
01:13:59,180 --> 01:14:00,870
天啊

1468
01:14:02,480 --> 01:14:05,090
好了,哭出來就好

應為:

1462
01:13:44,040 --> 01:13:46,053
我不覺得我受它影響

1463
01:13:46,054 --> 01:13:48,623
我意思是,長期來說,一點也不

1464
01:13:48,624 --> 01:13:50,651
-妳大致還好
-我能看出或許

1465
01:13:50,652 --> 01:13:52,210
也許有一點點影響,可是…

1466
01:13:52,211 --> 01:13:54,259
-不是每件事都受…
-一點點

1467
01:13:54,260 --> 01:13:56,490
-也許有影響?天啊
-有影響

1468
01:13:56,720 --> 01:13:59,030
-天啊,我的人生
-也許…好啦

1469
01:13:59,180 --> 01:14:00,570
天啊

1470
01:14:00,571 --> 01:14:02,479
好了,是的

1471
01:14:02,480 --> 01:14:05,090
-好了,哭出來就好
-天啊

還有很多簡化漏翻的,不詳列了.

aq12 發表於 2013-10-6 11:24:04

要說該怪誰,就怪你們自己吧 > 妳要怪誰,就怪你們自己吧

他們不理我,更覺得錯在於我 > 他們不理我,怪我更深了

peterfic 發表於 2013-10-6 22:23:54

謝謝你分享的字幕

kiroro9999 發表於 2013-10-7 09:55:52

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-7 10:27 編輯

1556
01:19:39,480 --> 01:19:42,060
也不會像現在一樣搞得一蹋糊塗了
一塌糊塗
(原盤是用"蹋",但正確是用"塌",提供參考)
http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... 62120&op=&imgFont=1


2178
01:51:17,000 --> 01:51:18,030
在此表場她的傑出表現
表揚


2182
01:51:59,250 --> 01:52:00,610
嗚槍慶祝
鳴槍
頁: [1]
查看完整版本: The Heat(麻辣嬌鋒)藍光原盤字幕