1:49:30~01:50:30 缺了7句台詞
1009
01:49:30,531 --> 01:49:32,671
所有飛彈均未擊中目標
1010
01:49:32,671 --> 01:49:35,661
重力場把飛彈都往下拉
我們得靠近一點
1011
01:49:40,911 --> 01:49:45,451
各位聽好,我們現在要撤離大樓
1012
01:50:08,171 --> 01:50:09,591
我要墜機了
1013
01:50:11,691 --> 01:50:13,661
呼叫、呼叫...
1014
01:50:24,771 --> 01:50:28,441
大家回頭、快回頭!
1015
01:50:29,031 --> 01:50:30,631
繼續前進,繼續前進
1.新增遺漏字幕+微調時間
2.遺漏字幕來自網路,若翻譯欠妥,歡迎更正
所補字幕如下:
-----------------------------------
1009
01:49:30,460 --> 01:49:32,000
所有飛彈均未擊中目標
1010
01:49:32,000 --> 01:49:35,290
重力場把飛彈都往下拉
我們得靠近一點
1011
01:49:40,840 --> 01:49:45,380
各位聽好,我們現在要撤離大樓
1012
01:50:08,100 --> 01:50:09,520
我要墜機了
1013
01:50:11,620 --> 01:50:13,590
呼叫、呼叫...
1014
01:50:24,700 --> 01:50:28,370
大家回頭、快回頭!
1015
01:50:28,960 --> 01:50:30,560
繼續前進,繼續前進
-----------------------------------
推一個 越來越接近完美了
1013
01:50:11,620 --> 01:50:13,590
呼叫、呼叫...
改為>>>求救! 求救! 求救!
Mayday是國際通用的無線電通話遇難求救訊號。「Mayday」是法語「Venez m'aider.」(來幫我)之中「m'aider」的英語同音變體。[注 1]在無線電內發出Mayday呼喚,是指遇上了威脅生命的即時危險情況。發出Mayday時必須連續呼叫三次(「Mayday, Mayday, Mayday」),以免誤聽,被噪音蓋過或與其他通訊混淆。通常船隻或飛機都會以Mayday訊號求救;某些地區的警察及消防員亦以此呼號向同僚求救。
61
00:08:44,442 --> 00:08:46,994
- 他們會殺了他
- 怎麼殺?
記得電影院版本是
61
00:08:44,442 --> 00:08:46,994
- 他們會殺了他
- 怎麼會?
bchen5656 發表於 2013-10-18 11:40 static/image/common/back.gif
1013
01:50:11,620 --> 01:50:13,590
呼叫、呼叫...
長知識了~感謝!:)
本文章最後由 jack242464 於 2013-10-22 18:40 編輯
根據24F、25F大大所糾錯的做了修正,請享用。
太感謝大家的努力了,字幕真的很棒!
bchen5656 發表於 2013-10-18 11:40 static/image/common/back.gif
1013
01:50:11,620 --> 01:50:13,590
呼叫、呼叫...
+1
這個在胡瓜主持的金頭腦中也有解釋過
剛剛把電影看完了,字幕完美翻譯,也沒有時間軸的問題
好電影配上好字幕,絕配!
感謝為了好電影付出的所有人
因為有你們的付出,才不會因為濫竽充數的字幕
而毀了觀賞電影的流暢性、與融入感
再次感謝!
感謝各位先進不吝嗇的分享字幕,謝謝
這種精益求精的字幕,讓看電影成為享受,謝 謝分 享!
本文章最後由 xxxxxx1999 於 2013-10-20 09:11 編輯
這是部好電影! 現階段就是需要搭配像這樣的好字幕!
感謝諸位大大努力不懈的精進完善~
謝謝大大們的分享!
太感謝了!剛好要
本文章最後由 aq12 於 2013-10-22 10:22 編輯
jack242464 發表於 2013-10-18 18:06 static/image/common/back.gif
根據24F、25F大大所糾錯的做了修正,請享用。
時間很多都快0.2~0.3秒,有些又準,要一個個調了.
從第15句後都+0.2秒比較準,前面自調不定加秒,對照man.of.steel.2013.1080p.bluray.x264-sector7.mkv.
本文章最後由 aq12 於 2013-10-22 11:58 編輯
· · · 改為 … 比較好
229 "我們確信政府很快就會來敲門" 改為 "我們以為政府很快就會找上門" 比較順.
756 "你是如何取道地球的?" 不符劇情及英文原意,應為 "你是如何找到來地球之路的?".
本文章最後由 jack242464 於 2013-10-22 18:57 編輯
aq12 發表於 2013-10-22 10:04 static/image/common/back.gif
時間很多都快0.2~0.3秒,有些又準,要一個個調了.
從第15句後都+0.2秒比較準,前面自調不定加秒,對照man.of.s ...
這字幕對照Man of Steel (2013) 1080p BrRip x264 - YIFY的時間軸很準確,而我剛從第15句後播放對應字幕也沒有問題。 http://www.hd.club.tw/thread-168283-1-1.html 你可以下載Nerasiji大大所提供的藍光原盤字幕,看看有沒有跟你的版本對應到,謝謝。
根據37F大大所提供的已進行修正,更新檔已貼在27F,請享用。
我覺得0.2秒是要在專注調時間軸的情況下比較能感覺到。
如果只是放輕鬆看電影,受到劇情影響,應該比較沒有感覺!
不過我用remux的版本對照字幕,像
28
00:03:46,602 --> 00:03:49,597
那由誰決定哪些血脈該延續?
29
00:03:51,457 --> 00:03:53,108
你嗎?
羅素克洛還沒講「你嗎?」時,字幕確實已經跑出來了...