ddrdod 發表於 2013-10-18 06:50:39

1:49:30~01:50:30 缺了7句台詞

1009
01:49:30,531 --> 01:49:32,671
所有飛彈均未擊中目標

1010
01:49:32,671 --> 01:49:35,661
重力場把飛彈都往下拉
我們得靠近一點

1011
01:49:40,911 --> 01:49:45,451
各位聽好,我們現在要撤離大樓

1012
01:50:08,171 --> 01:50:09,591
我要墜機了

1013
01:50:11,691 --> 01:50:13,661
呼叫、呼叫...

1014
01:50:24,771 --> 01:50:28,441
大家回頭、快回頭!

1015
01:50:29,031 --> 01:50:30,631
繼續前進,繼續前進

OMG168 發表於 2013-10-18 09:16:14

1.新增遺漏字幕+微調時間
2.遺漏字幕來自網路,若翻譯欠妥,歡迎更正
所補字幕如下:
-----------------------------------
1009
01:49:30,460 --> 01:49:32,000
所有飛彈均未擊中目標

1010
01:49:32,000 --> 01:49:35,290
重力場把飛彈都往下拉
我們得靠近一點

1011
01:49:40,840 --> 01:49:45,380
各位聽好,我們現在要撤離大樓

1012
01:50:08,100 --> 01:50:09,520
我要墜機了

1013
01:50:11,620 --> 01:50:13,590
呼叫、呼叫...

1014
01:50:24,700 --> 01:50:28,370
大家回頭、快回頭!

1015
01:50:28,960 --> 01:50:30,560
繼續前進,繼續前進

-----------------------------------


bala73 發表於 2013-10-18 11:23:25

推一個 越來越接近完美了

bchen5656 發表於 2013-10-18 11:40:36

1013
01:50:11,620 --> 01:50:13,590
呼叫、呼叫...
改為>>>求救! 求救! 求救!

Mayday是國際通用的無線電通話遇難求救訊號。「Mayday」是法語「Venez m'aider.」(來幫我)之中「m'aider」的英語同音變體。[注 1]在無線電內發出Mayday呼喚,是指遇上了威脅生命的即時危險情況。發出Mayday時必須連續呼叫三次(「Mayday, Mayday, Mayday」),以免誤聽,被噪音蓋過或與其他通訊混淆。通常船隻或飛機都會以Mayday訊號求救;某些地區的警察及消防員亦以此呼號向同僚求救。

flanshuang 發表於 2013-10-18 15:08:01

61
00:08:44,442 --> 00:08:46,994
- 他們會殺了他
- 怎麼殺?

記得電影院版本是

61
00:08:44,442 --> 00:08:46,994
- 他們會殺了他
- 怎麼會?

scottsiao 發表於 2013-10-18 15:10:01

bchen5656 發表於 2013-10-18 11:40 static/image/common/back.gif
1013
01:50:11,620 --> 01:50:13,590
呼叫、呼叫...


長知識了~感謝!:)

jack242464 發表於 2013-10-18 18:06:55

本文章最後由 jack242464 於 2013-10-22 18:40 編輯

根據24F、25F大大所糾錯的做了修正,請享用。

kekeheart 發表於 2013-10-18 19:18:53

太感謝大家的努力了,字幕真的很棒!

AV888 發表於 2013-10-18 21:35:14

bchen5656 發表於 2013-10-18 11:40 static/image/common/back.gif
1013
01:50:11,620 --> 01:50:13,590
呼叫、呼叫...


+1

這個在胡瓜主持的金頭腦中也有解釋過

kax197366 發表於 2013-10-18 22:39:36

剛剛把電影看完了,字幕完美翻譯,也沒有時間軸的問題
好電影配上好字幕,絕配!

感謝為了好電影付出的所有人
因為有你們的付出,才不會因為濫竽充數的字幕
而毀了觀賞電影的流暢性、與融入感
再次感謝!

one0910 發表於 2013-10-18 23:01:17

感謝各位先進不吝嗇的分享字幕,謝謝

d200 發表於 2013-10-19 23:56:34

這種精益求精的字幕,讓看電影成為享受,謝 謝分 享!

xxxxxx1999 發表於 2013-10-20 09:11:28

本文章最後由 xxxxxx1999 於 2013-10-20 09:11 編輯

這是部好電影! 現階段就是需要搭配像這樣的好字幕!
感謝諸位大大努力不懈的精進完善~

David@NY 發表於 2013-10-20 15:14:26

謝謝大大們的分享!

bibobogy88 發表於 2013-10-20 23:07:51

太感謝了!剛好要

aq12 發表於 2013-10-22 10:04:25

本文章最後由 aq12 於 2013-10-22 10:22 編輯

jack242464 發表於 2013-10-18 18:06 static/image/common/back.gif
根據24F、25F大大所糾錯的做了修正,請享用。
時間很多都快0.2~0.3秒,有些又準,要一個個調了.
從第15句後都+0.2秒比較準,前面自調不定加秒,對照man.of.steel.2013.1080p.bluray.x264-sector7.mkv.

aq12 發表於 2013-10-22 10:09:19

本文章最後由 aq12 於 2013-10-22 11:58 編輯

· · · 改為 … 比較好
229 "我們確信政府很快就會來敲門" 改為 "我們以為政府很快就會找上門" 比較順.

756 "你是如何取道地球的?" 不符劇情及英文原意,應為 "你是如何找到來地球之路的?".

jack242464 發表於 2013-10-22 18:39:07

本文章最後由 jack242464 於 2013-10-22 18:57 編輯

aq12 發表於 2013-10-22 10:04 static/image/common/back.gif
時間很多都快0.2~0.3秒,有些又準,要一個個調了.
從第15句後都+0.2秒比較準,前面自調不定加秒,對照man.of.s ...
這字幕對照Man of Steel (2013) 1080p BrRip x264 - YIFY的時間軸很準確,而我剛從第15句後播放對應字幕也沒有問題。 http://www.hd.club.tw/thread-168283-1-1.html 你可以下載Nerasiji大大所提供的藍光原盤字幕,看看有沒有跟你的版本對應到,謝謝。

jack242464 發表於 2013-10-22 18:41:44

根據37F大大所提供的已進行修正,更新檔已貼在27F,請享用。

blackeyecat 發表於 2013-10-22 21:22:32

我覺得0.2秒是要在專注調時間軸的情況下比較能感覺到。
如果只是放輕鬆看電影,受到劇情影響,應該比較沒有感覺!
不過我用remux的版本對照字幕,像
28
00:03:46,602 --> 00:03:49,597
那由誰決定哪些血脈該延續?

29
00:03:51,457 --> 00:03:53,108
你嗎?

羅素克洛還沒講「你嗎?」時,字幕確實已經跑出來了...
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: 超人:鋼鐵英雄(Man of Steel) 台灣電影院版 官譯字幕