1.我用逗號斷句只是便於說明斷句的位置,請勿誤解
2.我前面說明了「念」、「唸」意思不同,個人認為您把「念個好成績」改成「『唸』個好成績」並不合適!「唸」應該只有誦讀之意,若要指「研讀、讀書」,「念」是比較適合的。這點應該和簡體字或繁體字沒什麼關係。
3.其實您是一片好意,只是討論就是因為意見不同才討論,倒也不必要噤聲之類的。您仔細針對每篇字幕挑錯,對版上網友來說是很有貢獻的。 若說「討論板容不下真心討論」那麼這個討論版形同「虛設」了
話說這位仁兄(aq12)一開始就指明我所整理更正的字幕有「許多缺失」
-----------------------------------------------
51 誰曉得這個小鳥胃之後會怎樣 > 誰曉得這個節食小妹之後會怎樣
要改得地方還真不少,用自己的字庫自動改5樓的就有44個了.漏翻:
00:01:15,410-->00:01:16,610 你不信?
-----------------------------------------------
後來我點出這是以「原盤sup字幕」為準的「更正」
然後他接著扯出一堆簡體繁體字的用法差異
還說有「自己的字庫」來轉換...等等
我可以明白的告訴你,只要有接觸繁簡字幕的朋友都知道
簡繁的轉換早有簡易的程式(ConvertZ)在處理
也可以新增「自己的轉換字庫」
真要轉換的話也是「彈指之間」而已
我多年來也建立了「自己常用的轉換字庫」
連「英文名」轉換成「繁體名」都有建立轉換字庫了
但是...回到主題而言,「真正的原版字幕」是什麼?
人家BD、DVD出版商找「專業人士」翻譯、出版
我們「最起碼」應該尊重一下人家的「原創」吧
我校正「BD原盤sup字幕」都是要一行一行校對的
原因無他,語詞、分行是否有誤
都是要視「劇情」或「原盤sup」來判斷的
尤其本片的「分行」不甚理想(原盤就是如此)
更要一行一行的檢視
雖然這道手續可以寫個小腳本來處裡
不過以防有疏漏還是用「手工」的費時苦工來處裡
就小弟個人的淺顯看法來說
目前針對「原盤sup」轉為srt最有實際助益的「主題」
並不在於「簡繁用語轉換」的「各說各話」
而是真正能節省「費時費力」校正的「校正對照表」
也就是用於「IdxSubOcr」OCR後的第一個未校正的srt字幕
個人已整理約1604個校正詞語
用TextPro這種簡易的文檔編輯器就能「彈指間」快速轉換
即便如此,建立「校正詞語」需有相當的「經驗累積」
小弟自認在「藍光sup轉為srt」的實際經驗尚淺
若有關此專題有人提出時...小弟自當「拋磚引玉」的其中一磚 本文章最後由 aq12 於 2013-10-27 19:57 編輯
OMG168兄辛苦了!虛心受教,所言極是.為念唸而爭,非我本意.增廣見識,聞君言,如醍醐灌頂,受益甚多!
泣我山河赤流中
文典雅制千瘡孔
更待諸君共襤褸
期期復我華夏風
同勉之 本文章最後由 aq12 於 2013-10-29 11:50 編輯
莫教堯舜塚中淚
莫使孔孟老學墜
東坡知肉不知詩
無顏先廟堂下悔 原盤也會出錯,有錯當然要改。
aq12 兄指出一些簡繁議題,則見仁見智,改或不改隨人喜好。討論的目的是精益求精,大家不要動氣,堅持自己理念的同時,也多包容一些不同的意見。 感謝大家的貢獻啊
終於可以好好享受電影!
感謝各位大大的校正與分享!!! OMG168 發表於 2013-10-27 14:24 static/image/common/back.gif
若說「討論板容不下真心討論」那麼這個討論版形同「虛設」了
話說這位仁兄(aq12)一開始就指明我所整理更 ...
1.aq12大的字庫可以把"唱到副歌還不嗨就見鬼了"改為"真的?我不信唱到副歌你還不嗨",還蠻厲害的,不過整句重翻真的是見仁見智!
2.關於「IdxSubOcr」OCR的辨識錯字修正,我之前有發表一篇,http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=143926&highlight=IdxSubOcr,也很好奇OMG168大的1604個校正詞語,有空可否分享一下!
3.其實「IdxSubOcr」OCR後錯字還頗多,常常出現的錯誤,如:斜體字、漏字、漏句、自行段句、漏掉?!等標點符號、將"-"符號辨識成"一"...等,還有第2點的中文錯字,要校正到完整,真的要花相當時間。 請問各位有UNRATED版的官方字幕嗎? 太棒了
總算可以好好地看了
實在是感謝大大們 支持正體中文不能亡...謝謝各位大大的辛苦校正!! 感謝大大熱情分享 辛苦了
感謝各位大大的努力校正:)
之前為了好好看電影也試過要校正字幕
但竟然花了一天的時間....辛苦了!! 本文章最後由 Sanbalang 於 2014-1-4 15:21 編輯
OMG168 發表於 2013-10-27 14:24 static/image/common/back.gif
若說「討論板容不下真心討論」那麼這個討論版形同「虛設」了
話說這位仁兄(aq12)一開始就指明我所整理更 ...同意kiroro9999的請教
在下也很想知道
OMG168您整理的約1604個校正詞語
這是不得了的整理
對繁簡轉換的耗時問題可大為節省
是繁體中文字幕的一大福音喔 大大們都太強了~~讚 各位的國文造詣都好高!感謝大大辛苦校訂,讓小弟能欣賞高品質的字幕!
頁:
1
[2]