blackeyecat 發表於 2013-10-27 12:31:14

本文章最後由 blackeyecat 於 2013-10-27 12:34 編輯

1.我用逗號斷句只是便於說明斷句的位置,請勿誤解
2.我前面說明了「念」、「唸」意思不同,個人認為您把「念個好成績」改成「『唸』個好成績」並不合適!「唸」應該只有誦讀之意,若要指「研讀、讀書」,「念」是比較適合的。這點應該和簡體字或繁體字沒什麼關係。
3.其實您是一片好意,只是討論就是因為意見不同才討論,倒也不必要噤聲之類的。您仔細針對每篇字幕挑錯,對版上網友來說是很有貢獻的。

OMG168 發表於 2013-10-27 14:24:10

若說「討論板容不下真心討論」那麼這個討論版形同「虛設」了
話說這位仁兄(aq12)一開始就指明我所整理更正的字幕有「許多缺失」
-----------------------------------------------
51 誰曉得這個小鳥胃之後會怎樣 > 誰曉得這個節食小妹之後會怎樣
要改得地方還真不少,用自己的字庫自動改5樓的就有44個了.漏翻:
00:01:15,410-->00:01:16,610 你不信?
-----------------------------------------------
後來我點出這是以「原盤sup字幕」為準的「更正」
然後他接著扯出一堆簡體繁體字的用法差異
還說有「自己的字庫」來轉換...等等
我可以明白的告訴你,只要有接觸繁簡字幕的朋友都知道
簡繁的轉換早有簡易的程式(ConvertZ)在處理
也可以新增「自己的轉換字庫」
真要轉換的話也是「彈指之間」而已
我多年來也建立了「自己常用的轉換字庫」
連「英文名」轉換成「繁體名」都有建立轉換字庫了
但是...回到主題而言,「真正的原版字幕」是什麼?
人家BD、DVD出版商找「專業人士」翻譯、出版
我們「最起碼」應該尊重一下人家的「原創」吧
我校正「BD原盤sup字幕」都是要一行一行校對的
原因無他,語詞、分行是否有誤
都是要視「劇情」或「原盤sup」來判斷的
尤其本片的「分行」不甚理想(原盤就是如此)
更要一行一行的檢視
雖然這道手續可以寫個小腳本來處裡
不過以防有疏漏還是用「手工」的費時苦工來處裡
就小弟個人的淺顯看法來說
目前針對「原盤sup」轉為srt最有實際助益的「主題」
並不在於「簡繁用語轉換」的「各說各話」
而是真正能節省「費時費力」校正的「校正對照表」
也就是用於「IdxSubOcr」OCR後的第一個未校正的srt字幕
個人已整理約1604個校正詞語
用TextPro這種簡易的文檔編輯器就能「彈指間」快速轉換
即便如此,建立「校正詞語」需有相當的「經驗累積」
小弟自認在「藍光sup轉為srt」的實際經驗尚淺
若有關此專題有人提出時...小弟自當「拋磚引玉」的其中一磚

aq12 發表於 2013-10-27 19:25:45

本文章最後由 aq12 於 2013-10-27 19:57 編輯

OMG168兄辛苦了!虛心受教,所言極是.為念唸而爭,非我本意.增廣見識,聞君言,如醍醐灌頂,受益甚多!

泣我山河赤流中
文典雅制千瘡孔
更待諸君共襤褸
期期復我華夏風

同勉之

aq12 發表於 2013-10-27 19:49:45

本文章最後由 aq12 於 2013-10-29 11:50 編輯

莫教堯舜塚中淚
莫使孔孟老學墜
東坡知肉不知詩
無顏先廟堂下悔

tuckind 發表於 2013-10-27 20:12:34

原盤也會出錯,有錯當然要改。
aq12 兄指出一些簡繁議題,則見仁見智,改或不改隨人喜好。討論的目的是精益求精,大家不要動氣,堅持自己理念的同時,也多包容一些不同的意見。

plannnne 發表於 2013-10-28 15:17:14

感謝大家的貢獻啊
終於可以好好享受電影!

s4steven 發表於 2013-11-1 14:34:52

感謝各位大大的校正與分享!!!

kiroro9999 發表於 2013-11-1 16:48:28

OMG168 發表於 2013-10-27 14:24 static/image/common/back.gif
若說「討論板容不下真心討論」那麼這個討論版形同「虛設」了
話說這位仁兄(aq12)一開始就指明我所整理更 ...

1.aq12大的字庫可以把"唱到副歌還不嗨就見鬼了"改為"真的?我不信唱到副歌你還不嗨",還蠻厲害的,不過整句重翻真的是見仁見智!

2.關於「IdxSubOcr」OCR的辨識錯字修正,我之前有發表一篇,http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=143926&highlight=IdxSubOcr,也很好奇OMG168大的1604個校正詞語,有空可否分享一下!

3.其實「IdxSubOcr」OCR後錯字還頗多,常常出現的錯誤,如:斜體字、漏字、漏句、自行段句、漏掉?!等標點符號、將"-"符號辨識成"一"...等,還有第2點的中文錯字,要校正到完整,真的要花相當時間。

bruce16868 發表於 2013-11-1 21:51:56

請問各位有UNRATED版的官方字幕嗎?

simon0224 發表於 2013-11-21 17:04:15

太棒了
總算可以好好地看了
實在是感謝大大們

dora01 發表於 2013-11-25 11:28:13

支持正體中文不能亡...謝謝各位大大的辛苦校正!!

chokomin 發表於 2013-12-23 02:33:15

感謝大大熱情分享 辛苦了

zxcv123000 發表於 2014-1-4 10:50:50

感謝各位大大的努力校正:)
之前為了好好看電影也試過要校正字幕
但竟然花了一天的時間....辛苦了!!

Sanbalang 發表於 2014-1-4 15:20:00

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-1-4 15:21 編輯

OMG168 發表於 2013-10-27 14:24 static/image/common/back.gif
若說「討論板容不下真心討論」那麼這個討論版形同「虛設」了
話說這位仁兄(aq12)一開始就指明我所整理更 ...同意kiroro9999的請教
在下也很想知道
OMG168您整理的約1604個校正詞語
這是不得了的整理
對繁簡轉換的耗時問題可大為節省
是繁體中文字幕的一大福音喔

嚴武 發表於 2014-2-13 15:19:06

大大們都太強了~~讚

frxkimo 發表於 2014-5-29 21:13:12

各位的國文造詣都好高!感謝大大辛苦校訂,讓小弟能欣賞高品質的字幕!
頁: 1 [2]
查看完整版本: The.Internship(實習大叔)藍光原盤字幕