|
|
發表於 2013-10-27 14:24:10
|
顯示全部樓層
若說「討論板容不下真心討論」那麼這個討論版形同「虛設」了
話說這位仁兄(aq12)一開始就指明我所整理更正的字幕有「許多缺失」
-----------------------------------------------
51 誰曉得這個小鳥胃之後會怎樣 > 誰曉得這個節食小妹之後會怎樣
要改得地方還真不少,用自己的字庫自動改5樓的就有44個了.漏翻:
00:01:15,410-->00:01:16,610 你不信?
-----------------------------------------------
後來我點出這是以「原盤sup字幕」為準的「更正」
然後他接著扯出一堆簡體繁體字的用法差異
還說有「自己的字庫」來轉換...等等
我可以明白的告訴你,只要有接觸繁簡字幕的朋友都知道
簡繁的轉換早有簡易的程式(ConvertZ)在處理
也可以新增「自己的轉換字庫」
真要轉換的話也是「彈指之間」而已
我多年來也建立了「自己常用的轉換字庫」
連「英文名」轉換成「繁體名」都有建立轉換字庫了
但是...回到主題而言,「真正的原版字幕」是什麼?
人家BD、DVD出版商找「專業人士」翻譯、出版
我們「最起碼」應該尊重一下人家的「原創」吧
我校正「BD原盤sup字幕」都是要一行一行校對的
原因無他,語詞、分行是否有誤
都是要視「劇情」或「原盤sup」來判斷的
尤其本片的「分行」不甚理想(原盤就是如此)
更要一行一行的檢視
雖然這道手續可以寫個小腳本來處裡
不過以防有疏漏還是用「手工」的費時苦工來處裡
就小弟個人的淺顯看法來說
目前針對「原盤sup」轉為srt最有實際助益的「主題」
並不在於「簡繁用語轉換」的「各說各話」
而是真正能節省「費時費力」校正的「校正對照表」
也就是用於「IdxSubOcr」OCR後的第一個未校正的srt字幕
個人已整理約1604個校正詞語
用TextPro這種簡易的文檔編輯器就能「彈指間」快速轉換
即便如此,建立「校正詞語」需有相當的「經驗累積」
小弟自認在「藍光sup轉為srt」的實際經驗尚淺
若有關此專題有人提出時...小弟自當「拋磚引玉」的其中一磚 |
|