This Is the End(大明星世界末日)藍光原盤字幕
字幕來源於台版原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:46:41.395 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
SUB檔
謝謝版主發佈了優質的台版字幕。 謝謝N兄的字幕 假日不會無聊了 賞片完畢,修正發現的錯誤
680
00:31:02,110 --> 00:31:03,350
- 天網敔動了?
- 不
- 天網啟動了?
- 不
1486
01:10:29,350 --> 01:10:31,386
你非去不可
跟她說非去不可
你非去不可
跟他說非去不可
1836
01:27:48,180 --> 01:27:53,140
希望你喜歡大雕,王八蛋
因為我要干死你!
希望你喜歡大鵰,王八蛋
因為我要幹死你!
裏→裡
裡→里
你→妳
煙→菸
贊→讚
它→牠
「→“
」→”
((→《
古柯堿→古柯鹼
癥→症
保囉→保羅
蕩→盪
敔動→啟動
殭屍→僵屍
瞭解→了解
卷餅→捲餅
喂→餵
念→唸
干→幹
本文章最後由 kiroro9999 於 2013-11-9 22:07 編輯
190
00:08:46,693 --> 00:08:48,524
天啊,飛得手酸死了
手痠死了
991
00:46:23,281 --> 00:46:24,817
- 真污辱人,我就在這
真汙辱人
1494
01:10:29,350 --> 01:10:31,386
你非去不可
跟他說非去不可
跟她說非去不可
1564
01:13:58,643 --> 01:14:00,258
我在希伯來學校唸了六年
念了六年
1696
01:20:50,262 --> 01:20:52,218
他事情多到不行
祂事情多
1726
01:22:12,511 --> 01:22:16,129
他給我們光亮,然後又奪走
祂給我們
殭屍僵屍
一般比較常用殭屍,但原盤是用僵屍
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AE%AD%E5%B1%8D 真的是"原盤藍光"字幕?
真的是"官方原盤藍光"?
好可笑的"官方原盤"!~ 或者該說是"盜版光碟字幕"!
內容我稍流覽一下...內容跟官方預告片翻譯完全不搭嘎
翻譯內容依我很爛的英文程度記憶印象差別很大!
請問, 這是哪裡的"原盤"?
CHD本來就是盜版大本營, 它出產的東西會是"原版"嗎?
坦白說, 若正版官方翻譯我從來都只會稍做批評, 不會大罵
但這字幕水準低到根本不想罵, 根本是盜版商拼湊出來的! qw6969 發表於 2013-11-10 03:46 static/image/common/back.gif
真的是"原盤藍光"字幕?
真的是"官方原盤藍光"?
好可笑的"官方原盤"!~ 或者該說是"盜版光碟字幕"!
這本來就是台版藍光原碟字幕, 哪裡好笑了?
若有疑問請去租片看看是不是原碟字幕
預告片的字幕與DVD或BD的字幕有所不同, 這很常見不必驚訝
PT站不會有原版? 是你不知道網路上的台版原碟都是在PT站發的
Nerasiji兄搞字幕組的, 不會連翻譯字幕和原碟字幕都搞不清楚吧
官方字幕翻的好不好是一回事, 但沒求證劈頭就批不好吧 而且...我剛對照一下....
根本抄襲我的作品+亂改!!
請竄改+亂拼湊的人出來說一下...
莫非你們CHD有內奸在此? 莫非樓主是內奸?
英文程度好的都聽得出、看得出字幕亂改! 改得根本文不對題!
別逼我舉出"官方翻譯"不會出的陴漏, 畢竟官方翻譯至少有文對題, 語焉有義
官方翻譯我只會提出翻譯不妥處...轉貼別處翻譯我無話說...
但...這是剽竊竄改我的翻譯, 而且還改得亂七八糟!!→我剛全面流覽被我抓包了!
幾年前內地片商用我的字幕發行藍光販賣, 我沒意見...
你們這些補商要用字幕, 要拼湊"安全字幕", 至少夜要拼得漂亮、改得名正言順嘛!
改得亂七八糟, 好好的喜劇片, 字幕拼得好沉重!!! (要不我免費寫給你們?) 補一張藍光選單圖
qw6969 發表於 2013-11-10 04:49 static/image/common/back.gif
而且...我剛對照一下....
根本抄襲我的作品+亂改!!
請竄改+亂拼湊的人出來說一下...
台版藍光都發行租得到了
又不是盜版光碟採用網路翻譯字幕製作的
先弄清楚啦
https://www.homemovie.com.tw/movie/content/ef8562bd-0049-483d-8c27-435c58190401?sub=da79fbad-d2f5-4a85-a2c8-c40527d118ca
http://shopping.pchome.com.tw/?m=item&f=exhibit&IT_NO=CBAEDL-A80542854 拍謝, 多年來我只買原版藍光蒐藏, 不懂影片資源何來?
照上述官方發行時間看, 似乎字幕發佈比dvd販售更早?
敢問閣下與樓主, 你們來源何處? 如何資源快於官方發售?
我很想知道, 或許不才孤陋,寡聞, 但, 我知想知道有哪種地方資源能快於官方販售、出租、發佈?
有片頭選項, 難到就保證是原版? Hell No!! 講難聽點, ...屁啦]!!!
許多盜版商或是論壇混混都會制做"影片選項'!
對於你們發佈所謂"官方", 我完全不知來源, 我只看內容不問其他, 或許知道後從此再也不會抨擊官方字幕(等你們跟我回答)
不過...這個所謂原盤字幕...確實爛透頂!!! 而且,似乎是拿對岸字幕組拼湊的!!
都說是台版藍光原碟你也不信
不信就去買來看看到底是不是嘛
那張選單圖是給你比對的(不管去買去租, 拿到了比對看看是否一樣)
光在這裡一直講這是盜版光碟有人信嗎
應該有不少人在偷笑
再看看那張選單圖, 還有導演講評字幕也是繁體字幕, 難道也是抄襲你的?
官方販售出租日期有時快個一兩天上架常見吧, 就算11月8日上架當天取得字幕也剛好啊
既然你都不知來源那為何要一直咬定它是盜版光碟?
最重要的是還不求證
本文章最後由 kresion 於 2013-11-10 07:32 編輯
這位仁兄可能是自己翻很久,沒多久原盤發行就惱羞成怒
CHD的人就是內奸?
好歹也是對岸前幾大PT站,裡面人才可多的,隨便挑幾個可能都比你會遵守制度、有水準
實在看不下去你的回文
一下說你很爛的英文程度,一下又說英文好的聽得出來,自相矛盾
若CHD本來就是盜版大本營,那你來此論壇作何目的?
OCR字幕、分享字幕,原意就是需要搭配轉製組、壓制組釋出的轉擋影片觀看
不管用途為何,此行為本身已應涉及盜版行為
版友們都知道該低調、自守本分、不用於任何商業途徑
而只有你卻在這自認清高、作賊喊抓賊?
不論原盤翻譯品質如何,至少我看完影片是順暢無礙的
你要糾正是好事,樂於分享也是好事
但分享資源原本就有被竊取、轉用的可能在,這是非常合乎常理的事情
若不經求證就劈頭亂罵,在這邊大小聲,不覺得很幼稚嗎? 本文章最後由 aq12 於 2013-11-10 11:17 編輯
我也發現有些說是台版藍光,怎麼用詞口氣都像"大陸腔"?!也許片商為省成本請大陸人翻譯,雖然確是正版,但台灣人就是不習慣.大家就別吵了.原翻譯者本身的英文及國文程度也會影響品質的.大陸人最喜歡用如"給你打電話",台灣人是用"打電話給你"...只好自己設立詞庫軟體轉換.原版要修改也是在所難免的.我的TextCrawler轉換詞庫就有:
!Find
給他公司打電話
!Replace
打電話給他公司
!Options
!Comment
!Find
給他打電話
!Replace
打電話給他
!Options
!Comment
!Find
給她打電話
!Replace
打電話給她
!Options
!Comment
!Find
給你打電話
!Replace
打電話給你
!Options
!Comment
!Find
給我打電話
!Replace
打電話給我
!Options
!Comment
當然認不認同要這麼改是個人自由,隨喜.
個人贊同"殭屍","唸了六年".
kresion 發表於 2013-11-10 07:23 static/image/common/back.gif
這位仁兄可能是自己翻很久,沒多久原盤發行就惱羞成怒
CHD的人就是內奸?
這位仁兄可能是自己翻很久,沒多久原盤發行就惱羞成怒
→何謂惱羞成怒? 是閣下狗腿過頭吧?
我只是想求知
CHD的人就是內奸?
好歹也是對岸前幾大PT站,裡面人才可多的,隨便挑幾個可能都比你會遵守制度、有水準
→老實說, 不才孤陋寡聞, 連啥叫"PT"都不知道, 有聽過PT站但不知那是啥性質網站
實在看不下去你的回文
一下說你很爛的英文程度,一下又說英文好的聽得出來,自相矛盾
→說自己蔡英文是謙虛, 實際上我看影片連英文字幕都不需
若CHD本來就是盜版大本營,那你來此論壇作何目的?
OCR字幕、分享字幕,原意就是需要搭配轉製組、壓制組釋出的轉擋影片觀看
不管用途為何,此行為本身已應涉及盜版行為
版友們都知道該低調、自守本分、不用於任何商業途徑
而只有你卻在這自認清高、作賊喊抓賊?
→我來HD論壇是當初無意發現這裡會員素質不錯, 才會將作品分享這裡
你以為我是像你這種身伸手黨之流? 只會拿資源順便狗腿賺積分的人?
錯, 論壇裡的東西我從不用, HD論壇我也只偶爾看看字幕區, 偶爾抓個官方字幕找找可笑的錯誤翻譯; CHD我只知道片源檔案比別人大品質卻爾爾, 所以同樣下載盜版我也不會去下他們的! 我寫字幕要的就是檔案小能兼容諸網友能用的
直得蒐藏的高畫質,我會掏錢買! 十幾數十G的電影, 我沒興趣下載, 這下誰是賊了?
自己翻譯上傳的東西, 絕不是"盜版", 反倒是死命支持盜版的叫"共贓"!
2008年入會才480i的賊人還好意思出來放槍? 乖乖去"感謝分享"吧!
不論原盤翻譯品質如何,至少我看完影片是順暢無礙的
你要糾正是好事,樂於分享也是好事
但分享資源原本就有被竊取、轉用的可能在,這是非常合乎常理的事情
若不經求證就劈頭亂罵,在這邊大小聲,不覺得很幼稚嗎?
→看這字幕會覺得順暢的人那就顯示"英文程度堪虞", 我也不跟自認不幼稚的人多談了; 我所有作品均抬頭聲明"全程原創, 嚴禁轉貼利用"
閣下認為網路資源剽竊轉用合理, 那更說明閣下真的"賊性難改"! 拜託別再吠了! qw6969 發表於 2013-11-11 01:15 static/image/common/back.gif
這位仁兄可能是自己翻很久,沒多久原盤發行就惱羞成怒
→何謂惱羞成怒? 是閣下狗腿過頭吧?
我只是想求知
無憑無據就指責 Nerasiji 發佈的是盜版原盤字幕,真的是很不智,等同是惡意中傷
等到 Nerasiji 拿出真的是原盤OCR字幕的證據,或者其他會員去出租店租到台版原盤
查證該字幕檔真的是原盤字幕無誤之後,你會為你說出的所有話負責嗎?
不要到時候又說該原盤字幕翻譯品質粗劣,甚至是抄襲你的翻譯作品這種試圖為自己辯解的行為吧? 本文章最後由 aq12 於 2013-11-11 16:02 編輯
110 看在你的分上 > 看在你的份上
259 不如拍《菠蘿快遞》續集? > 不如拍《鳳梨快遞》續集? (918,939,1921同)
244 我盡量避免常常來這裡 > 我儘量避免常常來這裡 (303,1107,1529同)
647 我要下面肚子的部分 > 我要下面肚子的部份
953 我根本記不得天數 > 我根本不記得天數
973 謝謝你們,你們真有好 > 謝謝你們,你們真友好
867 那叫被提 > 那叫寵召 (That's the Rapture) Rapture有人有更好的翻譯意見嗎?
好像是胡鬧劇.不喜歡此片,不想看完,不改了,抱歉!
本文章最後由 blackeyecat 於 2013-11-11 16:37 編輯
《菠蘿快遞》上映片名就叫《菠蘿快遞》,這裡應該不能翻成《鳳梨快遞》