qw6969 發表於 2013-11-12 02:16:23

無憑無據就指責 Nerasiji 發佈的是盜版原盤字幕,真的是很不智,等同是惡意中傷
等到 Nerasiji 拿出真的是原盤OCR字幕的證據,或者其他會員去出租店租到台版原盤
查證該字幕檔真的是原盤字幕無誤之後,你會為你說出的所有話負責嗎?
不要到時候又說該原盤字幕翻譯品質粗劣,甚至是抄襲你的翻譯作品這種試圖為自己辯解的行為吧?
~~~~~~~~~~~~~~
看來又有狗腿亂吠!
我上傳給你看, 一個是"所謂官方原盤", 另一個是我一個月前作品!~
請仔細比較每一句句首時間軸, 是否與我的相差+-0.001毫秒?
(巨尾時間軸則是我為了閱讀較慢的朋友增長而修改的)
有寫過或是原創過或是真正搞字幕的人都應該知道...時間軸不可能會那麼精準
精準到跟我這民間原創的只差"0.001"秒! 而且是每一句喔!
就算神自己去OCR字幕, 神的眼睛也最多到達"0.0X"程度!
就算你狗腿瞎了狗眼, 兩個文檔應該也比較得出來!
以時間軸來看, 正版官方的東西不可能與我這民間的作品時間軸會差異到"0.001"毫秒!
除非是拿當初我翻譯的文本去"複製+貼上+修改"...那叫"官方原盤"嗎?
以翻譯品質論, 你們仔細去看影片比對, 是否有些地方卡卡、文不對題、語焉不詳?
(最好順便比較我的, 我不敢說自己的絕對精彩, 但至少我知道哪裡可看出英文功力,哪裡
是真正官方不會出現的錯誤)
你說順暢無比、精彩絕倫、要那麼狗腿文盲我也沒辦法!
最後, 奉勸想狗腿出來嗆的人, 請先充實自己程度
我當初只是想知道原盤來源出自何處而提問; 我只想知道字幕時間軸怎那麼厲害...與我的
每一句相差"+-0.001秒"
而且, 官方字幕會打上" CHD 某某人制作"嗎?...叔正叔盜?
我也感謝開版N大, 與其他分享官方字幕的朋友, 我沒寫到的電影可以依你們的分享去決定
是否買正版, 順便偶爾讓我罵一罵官方!
最後, 臨睡覺前忍不住想罵一下狗腿的人...你很厲害自己寫篇給我看嘛!!!

tuckind 發表於 2013-11-12 03:13:29

我好偉大,全天下人英文都沒我好。我翻的字幕不但被官方偷偷拿去抄襲,還抄的牛頭不對馬嘴。更扯的是,居然有人奉為圭臬,反過來咬我一口。是可忍熟不可忍,老子宰相肚子裡船也不撐了,瘋狗放出來見人就咬。

以上只是發洩一下,閒人不要來對號入座。

TC.Star 發表於 2013-11-12 08:33:41

到現在還咬著不是官方字幕
出租店到處租得到, 難道不能查證一下再放炮嗎
這樣搞下去, 真的會被人笑啦

" CHD 某某人制作"這是ocr後加上的啊, 怎麼拿這個來說不是官方字幕呢?
sub檔不會有這些字樣

rockt70 發表於 2013-11-12 19:54:52

本文章最後由 rockt70 於 2013-11-12 19:55 編輯

qw6969 發表於 2013-11-12 02:16 static/image/common/back.gif
無憑無據就指責 Nerasiji 發佈的是盜版原盤字幕,真的是很不智,等同是惡意中傷
等到 Nerasiji 拿出真的是 ...
痾~~那個QW6969先生.....一直對人家狗啊狗啊的罵,如果遇到網路訴訟棍有心要提告的話,吃虧的會是你自己啊~

在這邊老生常談一下,雖然這裡是網路世界,但是言行還是要負責的~

ddrdod 發表於 2013-11-12 22:18:01

本文章最後由 ddrdod 於 2013-11-13 17:56 編輯

qw6969 發表於 2013-11-12 02:16 static/image/common/back.gif
看來又有狗腿亂吠!
我上傳給你看, 一個是"所謂官方原盤", 另一個是我一個月前作品
滿口「賊性難改、吠、狗腿」,你嘴巴放乾淨點!

你憑什麼在那裡亂罵人?你以為在網路發言就可以肆無忌憚喔?


直到現在也拿不出證據證明 Nerasiji 上傳的不是原盤字幕,只會一直說官方抄襲你的作品 :))

就算真的是官方抄襲你,你也指責錯對象了吧?

你應該去怪電影發行商:新力哥倫比亞跟代理商:得利影視才對吧

這跟你指控的重點:「不是官方原盤字幕」有什麼關係?

知道自己指控的重點快站不住腳了,就開始扯官方原盤抄襲你的字幕了

真是會見風轉舵、模糊焦點啊!

egw 發表於 2013-11-12 23:44:37

qw6969 發表於 2013-11-12 02:16 static/image/common/back.gif
無憑無據就指責 Nerasiji 發佈的是盜版原盤字幕,真的是很不智,等同是惡意中傷
等到 Nerasiji 拿出真的是 ...

本來想幫你的字幕和官方來比對一下(真的差不多+-0.001秒)
但,我又到射手載了一個英文字幕翻譯不到三分之一
的簡體字幕,和你的時間軸幾乎一樣你確定你時間軸
是自己調的嗎?如果不是!你這樣懷疑別人抄襲你時間
軸和內容有點說不過去

qw6969 發表於 2013-11-13 03:07:25

好吧, 多謝以上先進吐槽、指導!
首先說明我翻譯文本資源來自國外, 時間軸起頭準確當然不會去修改, 句尾我說過...
為了方便版眾閱讀, 會斟酌加長毫秒→這是多年來我的習慣。但, 保證原創!
再來,以下是回應上面那麼多雞雞歪歪撻伐人仕...
原盤、原版、官方的東西你給它抽出、制作、公佈....已經觸犯智慧財產,就是盜版!
何以那麼多人執迷、叫囂? 明明是看盜版還那麼大聲!?
就算真是官方正版, 他們公司會允許內容讓人提取發佈嗎? 難怪"百視達"會倒!
出租產業萎靡原因莫過於此
那些口口聲聲要我提出證據的人, 你們怎不花錢去買(租)個片來求證好吐我?
真正翻譯字幕的人沒胃口看電影, 只有興趣比較切磋別人作品, 英文不好怎會寫出上百部電影?
這課題到此, 你們要為爭而爭, 為捍衛盜版請便!
要是一一回應那些"盜版無罪之流人仕", 恐怕沒完沒了, 此題到此為止! 祝各位均安~

bchen5656 發表於 2013-11-13 05:36:22

真是夠了,哈哈

TC.Star 發表於 2013-11-13 08:26:00

還在硬凹, 你自己發的帖,
Skyfall 720p.BRRip.x264.AC3-JYK
http://www.hd.club.tw/thread-153294-1-1.html
難道你看的BRRip不是盜版?

你不求證還叫人去租片?
沒人懷疑這不是官方字幕啊, 只有你不信
都附原版選單截圖給你看了你也還嘴硬
你怎麼不去租來截個圖或看看字幕一不一樣?

早早打住還不會有人笑
越是硬凹, 笑你的人只會越多

ddrdod 發表於 2013-11-13 17:54:28

qw6969 發表於 2013-11-13 03:07
好吧, 多謝以上先進吐槽、指導!
首先說明我翻譯文本資源來自國外, 時間軸起頭準確當然不會去修改, 句尾我說 ...

你前面對其他會員人身攻擊的言詞,都當作沒事了喔?

還要你不要一直在那邊跳針,模糊焦點!

你一開始的指控重點是「非原盤字幕」,現在卻一直扯翻譯品質跟盜取字幕,是何居心?

還要別人提出證據,你有沒有搞錯啊?
自己爆料指控別人,還要別人給你找證據?
你想的真美啊...

rockt70 發表於 2013-11-13 18:54:03

本文章最後由 rockt70 於 2013-11-13 19:03 編輯

qw6969 發表於 2013-11-13 03:07 static/image/common/back.gif
好吧, 多謝以上先進吐槽、指導!
首先說明我翻譯文本資源來自國外, 時間軸起頭準確當然不會去修改, 句尾我說 ...
首先說明我翻譯文本資源來自國外, 時間軸起頭準確當然不會去修改, 句尾我說過...
為了方便版眾閱讀, 會斟酌加長毫秒→這是多年來我的習慣。但, 保證原創!
再來,以下是回應上面那麼多雞雞歪歪撻伐人仕...
原盤、javascript:;原版、官方的東西你給它抽出、制作、公佈....已經觸犯智慧財產,就是盜版!


你以為英文本文的字幕資源是從哪來?一樣是國外原盤抽出,不然時間軸怎可能跟藍光影片相符~

原盤、原版、官方的東西你給它抽出、制作、公佈....已經觸犯智慧財產,就是盜版!----->這句可是你自己說的..........................

抽出(你只是拿現成的英文時間軸來用而已) 製作 公布 ,你發布這字幕不就是在打自己的臉嗎?
即便你的原創字幕翻譯得再好,仍然是非官方認可的版本啊,你只是沒拿來營利而已,說難聽一點跟盜版有何不同?

會來這字幕區的會員,大家看影片都心知肚明影片的來源,沒人說盜版無罪,大家也很低調~~又何必在此故作清高的罵別人不是看正版呢?



aq12 發表於 2013-11-13 19:59:13

本文章最後由 aq12 於 2013-11-14 09:31 編輯

大家小心!有人在網上故意激怒你回罵,再去告你公然污辱索賠,電視新聞有報導,是網路訟棍,會到屏東鄉下提告,要你到屏東出庭,別上當啊!

ben0981 發表於 2013-11-14 13:48:26

我想qw6969,的字幕應該是沒話說,完全原創翻譯的又超到位,比起什麼R3字幕真的是好上不少~~
不過還是請qw6969的發言盡可能的溫柔點~~我是很挺你啦...可是罵人就是不對
如果翻的差...您老看看笑笑就行了~~不用動怒~~您可能又喝多了....
有時候退一步海闊天空~~

qw6969 發表於 2013-11-15 02:29:44

版主都出來圓場了, 我再鑽下去未免失禮了
不過, 主場立點還是要再申明一下, 教育一下~
我翻譯的所有文本來源, 絕不是官方英文抽出, 那是老外聽譯寫出+我自己聽譯補上修改
至今我還沒用過官方英文文本, 那些東西都是民間聽寫制作! 請外行人別空穴來風
早期我的作品連時間軸、聽譯都自己來, 中期後才發現國外有現成民間英文作品可直接用來翻譯套用時間~(有興趣抓包的同學, 可以去翻翻我4.5年前的聽譯作品)
要是有官方外文字幕可用, 我翻譯就無需找美國朋友甚至拉日本朋友來討論了!
要是有中美洲語系還得找我表弟求救~
再者, 我寫字幕確實是"看盜版"寫, 但"看電影"我喜歡看"原版", 有3d的更非買不可
不爽我言論的各位, 無需再見縫插針!
鄉民言論不代表正義, 版主之勸我接受~ 畢竟半夜喝了酒找人抬槓增添一點生活刺激還不賴!
不過這次震撼教育也由上面板主發言終結吧~

i8o0 發表於 2013-11-15 06:25:30

抱歉

q兄是譯研所的嗎

國內頂尖譯研所屈指可數

倘若是我可能要稱呼一聲學長了

翻譯本是門藝術若片商真拿您的譯本來充數

您佬也只能啞巴吃黃連或翻個面想翻譯品質好到片商都直接使用

至於樓上些許無貢獻值的您就寬心吧...

ddrdod 發表於 2013-11-15 11:02:32

qw6969 發表於 2013-11-15 02:29 static/image/common/back.gif
版主都出來圓場了, 我再鑽下去未免失禮了
不過, 主場立點還是要再申明一下, 教育一下~
我翻譯的所有文本來 ...

你講那麼多,似乎還忘記什麼?

「板主之勸你接受?」 ← 你確定?

ben0981:可是罵人就是不對 ← 你有看到這句嗎?

你人身攻擊罵人的時候很爽,事後卻一句道歉都沒有,真是好樣的!

alien1234 發表於 2013-11-16 13:45:18

8F-所謂"官方原盤字幕"翻譯與官方預告片不同,QW6969認為這不是正版
    →預告片與正是藍光字幕不同很常見,代理商不一定是同時翻譯,所以譯者不同,
       甚至戲院版跟藍光版跟DVD版字幕都不見得一樣

所謂"官方原盤字幕"翻譯內容爛

    →正版字幕不一定翻得很好,看代理商找的譯者


10F-
QW6969認為所謂"官方原盤字幕"抄襲他的作品,是盜版商修改拼湊,不是正版字幕
13F-
QW6969認為所謂"官方原盤字幕"比DVD發行更早,不是正版字幕
    →DVD/BD出租有時會早個一兩天不足為奇
選單截圖不能為證,盜版商的也會做選單
    →去DVD/BD出租店租一片來不就知道了....


21F-
所謂"官方原盤字幕"與QW6969字幕只差0.0001秒,所以QW6969認為所謂"官方原盤字幕"是拿QW6969字幕修改複製貼上
就算神自己去OCR字幕, 神的眼睛也最多到達"0.0X"程度!
34F-
QW6969發現國外有現成民間英文作品可直接用來翻譯套用時間
    →OCR字幕怎麼會用眼睛去看,都是用軟體rip
      國外的"現成民間英文作品"就是用國外原版藍光抽出的英文字幕,
      藍光中文字幕也是翻譯完套時間軸,時間軸當然會一樣...

官方翻譯得不好並不見得就是盜版字幕,去租一片正版來比對不就很清楚了...

anerson 發表於 2013-11-16 15:20:42

qw6969 發表於 2013-11-10 04:49 static/image/common/back.gif
而且...我剛對照一下....
根本抄襲我的作品+亂改!!
請竄改+亂拼湊的人出來說一下...


不知道你是在激動什麼。
任何作品發佈在網路世界本來就會有被盜的風險,更何況現在只是懷疑被盜。
你怕被挪用你可以不要發佈,自己翻的自己留著用,也沒人逼你一定要分享出來。
既然你都分享了,大家當然很感謝你,但你也自己要有心理準備不是嗎?
再者你要找源頭吧,你在裡亂放砲到底是針對誰?只給人看了不舒服而已。

ddrdod 發表於 2013-11-16 23:12:24

本文章最後由 ddrdod 於 2013-11-16 23:13 編輯

anerson 發表於 2013-11-16 15:20
不知道你是在激動什麼。
任何作品發佈在網路世界本來就會有被盜的風險,更何況現在只是懷疑被盜。
你怕被 ...

老早就跟QW6969提過:
字幕被盜矛頭應該指向
電影發行商:新力哥倫比亞
代理商:得利影視


不過他都一概無視,還人身攻擊其他網友
外加一直跳針,回避他最初的指控:
「Nerasiji上傳的字幕非官方原盤字幕」

qw6969 發表於 2013-11-17 04:33:25

幾天前我都說就此為止了, 還要繼續搧風點火嗎?
好, 被我說到"狗腿"的人, 我鄭重道歉!
好, 假定開版上傳的確實是原版, 你們都是愛用原版"盜用支持", 那麼請發行代理商來此看看如何? 前面不是有人說要"低調"嗎? 非要吵得沸沸揚揚?
補商販售整部光碟是販售"盜版",原封不動將字幕影像檔內容公佈, 算不算牴觸智慧財產?
最好開版大發的是"偽原版", 就算是"正原版"那麼也請各位低調別再探討下去~
公共場所放個音樂歌曲原版公司都要收錢或提告,那把電影精華公佈呢?
所以, 把你們愛用的當"民間作品"好嗎?
我不會去罵開版大或是長期來R3上傳版友L大, 我只會罵"官方品質"或是"質疑是否官方"
自認仗義的請勿再執迷~ 我說要找源頭合作寫字幕可以嗎?
很早前我就想找人組論壇字幕團隊(請搜索我以前言論), 這裡電影板只有嘴砲人才嗎?

另外, 關於我翻譯的英文字幕來源, 我很確定用的絕大部分不是原盤提取
我每部作品幾乎都要費很多心力去改時間, 有心人自己去求證
上面那個用嘴巴講得比較快, 現在去找個"波希傑克森2"的原盤英文字幕來看看?
看人現成的只需出一根指頭下載, 出一張嘴高談闊論
等自己寫出點東西後, 再論不遲!
~~~~~~~~~~~
最後, 與其時間那麼多作螢幕上爭論, 不如多花時間貢獻論壇、社會, 或是充實自己
方寸爭辯之戰是我的強項, 版主通牒過適可而止, 我不會再回應多說了!
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: This Is the End(大明星世界末日)藍光原盤字幕