The Raccoon War(百變狸貓/平成狸合戰)藍光原盤字幕
本文章最後由 Nerasiji 於 2013-11-15 00:00 編輯字幕來源於日版原盤繁體SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:59:11.310 (h:m:s.ms)
幀率:23,976 fps
SUB檔
版大英文標題有誤
The Racoon War-The Raccoon War
Sanbalang 發表於 2013-11-14 22:28 static/image/common/back.gif
版大英文標題有誤
The Racoon War-The Raccoon War
感謝指正,標題哪里copy來的不記得了:)) Nerasiji 發表於 2013-11-15 00:01 static/image/common/back.gif
感謝指正,標題哪里copy來的不記得了
您別客氣,感恩您的分享
看過後,會再回應以糾錯字幕的部份 版大
cht2版是台配國語版
在下先修改了以下這些
迨全修好後,在一併上傳分享吧
裏-裡
斗-鬥
干-幹
10
00:00:48,048 --> 00:00:51,040
不,我們沒有偷過人類的食物哦
-沒有,我們沒有偷過人類的食物哦
22
00:01:48,358 --> 00:01:52,146
我們並非領域土念濃厚的族群
-我們並非領域觀念濃厚的族群
62
00:05:16,900 --> 00:05:19,642
現在不是爭吵的時候
-現在不是我們自己爭吵的時候
cht2
1091
所辛->所幸 請問,對照日語發音字幕cht1是台灣版本嗎?
怎感覺有點港味? cht1應該是港版繁字,因為片名叫百變貍貓
cht2應該是台版繁字,因為片名叫歡喜碰碰貍
以上資料來自維基百科。 谢谢楼主,之前下的版应该和这个能对上 本文最後由 h120094006 於 2019-3-31 01:20 AM 編輯
120
00:08:58,788 --> 00:09:02,576
即使沒事,白天也有
大量的貍子涌入萬福寺→湧
141
00:10:10,151 --> 00:10:15,612
在火球奶奶執教下
振興變身衛計劃進行得很順利→術
429
00:28:36,173 --> 00:28:38,539
化身為當地有名的狐僊→仙
618
00:41:47,422 --> 00:41:51,381
都議論紛紛說
會不會是狐僊或是狸子在作祟→仙
620
00:41:54,887 --> 00:41:57,128
只要把搞鬼的
狐僊,狸子給搞定→仙
629
00:42:16,743 --> 00:42:18,279
那可是我新眼看到的→親
1275
01:30:39,643 --> 01:30:41,304
- 你們別閒了→鬧
- 住手
1456
01:43:40,256 --> 01:43:42,042
熱閒異常→鬧
686
00:45:59,423 --> 00:46:03,086
潛入一車兩非法
傾倒廢土的空卡車裡→輛
730
00:48:53,681 --> 00:48:57,720
當…當…,狸子的金錶啊→噹
739
00:49:23,252 --> 00:49:24,833
被利用成惡作劇的辨解嗎→辯
802
00:53:55,941 --> 00:53:59,399
又是否能不起爭執
川頁利地進行呢→順
819
00:55:23,612 --> 00:55:27,981
徘徊在佐渡的山野裡
到處尋找二巖團三郎→岩
885
00:59:55,759 --> 00:59:58,876
我覺得裹上面衣再炸比較好吃→麵
926
01:03:19,337 --> 01:03:20,452
那就是證→最好的理由
1372
01:37:11,117 --> 01:37:12,277
當…當…→噹
頁:
[1]