Nerasiji 發表於 2013-11-22 21:55:08

Percy Jackson:Sea of Monsters(波西傑克森:妖魔之海)藍光原盤字幕

字幕來源於原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:46:07.361 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps





SUB檔

zoroslV 發表於 2013-11-22 22:10:45

謝N 大分享讚

tuckind 發表於 2013-11-22 22:36:29

克裏 : 克里
大炮 : 大砲
也界 : 世界
快劃 : 快划
裏 : 裡

aqq1688 發表於 2013-11-23 00:21:52

本文章最後由 aqq1688 於 2013-11-23 00:30 編輯

"Percy Jackson Sea of Monsters 2013 720p BRRiP XViD AC3-LEGi0N"
時間軸對應OK!
感謝Nerasiji大大提供的字幕~

going0207 發表於 2013-11-23 03:29:34

感謝Nerasiji分享 以及各位的修正

scroll666 發表於 2013-11-23 07:44:07

感謝分享字幕

hhjou 發表於 2013-11-23 13:50:22

本文章最後由 hhjou 於 2013-11-23 14:26 編輯

144
00:10:43,309 --> 00:10:44,264
你被賜出去以後       踢



560
00:36:26,726 --> 00:36:28,387
箏到重要時刻吧    等
1188
01:19:04,365 --> 01:19:06,572
箏一下,你是公的?   等


神論-->神諭

peterfic 發表於 2013-11-23 21:38:28

謝謝你分享的字幕

jjan 發表於 2013-11-24 00:29:08

133
00:10:14,906 --> 00:10:17,238
「主屋」

180
00:12:43,680 --> 00:12:46,968
我想政治正確的用詞是「眼睛受損」

1061
01:11:37,752 --> 01:11:39,413
但這有點像我的閱讀困難癥===症

kiroro9999 發表於 2013-11-24 15:18:46

事跡→事蹟
順意→願意
好惡→好噁
嘗到復仇的滋味→嚐到復仇的滋味
秦森→泰森
金羊毛向波呂斐摩斯守著→金羊毛由波呂斐摩斯守著
項鏈→項鍊
命中注定→命中註定

m06184 發表於 2013-11-24 16:11:18

是依據樓上幾位大大的去做修正
注定 = 註定 用法是一樣的
可是我還是改了呵呵
大家看看還有沒有甚麼錯誤

kiroro9999 發表於 2013-11-24 16:48:22

命中注定→命中註定
基本上是根據原盤

AV888 發表於 2013-11-24 22:35:12

84
00:07:24,986 --> 00:07:27,819
那至日比賽呢?追尋銅龍?



什麼是至日比賽?

moneyball 發表於 2013-11-25 04:17:58

AV888 發表於 2013-11-24 22:35 static/image/common/back.gif
84
00:07:24,986 --> 00:07:27,819
那至日比賽呢?追尋銅龍?


至日,指的是冬至,夏至。

AV888 發表於 2013-11-25 06:39:35

moneyball 發表於 2013-11-25 04:17 static/image/common/back.gif
至日,指的是冬至,夏至。

了解...感謝

也就是他們有季節競賽的評比

deargod 發表於 2013-11-25 20:27:38

還發現一個地方
屋項--->屋頂
其他都OK,感謝分享及校正

d200 發表於 2013-11-29 11:21:53

正想要找這片原盤字幕,感謝Nerasiji分享。

tsi 發表於 2013-12-1 17:36:34

和電影院翻的差很多,還有許多"就"都翻成說,真可惜.

k666666 發表於 2013-12-2 13:17:08

感謝大大分享,感恩

chung1206 發表於 2013-12-15 00:40:18

感謝分享感謝
頁: [1] 2
查看完整版本: Percy Jackson:Sea of Monsters(波西傑克森:妖魔之海)藍光原盤字幕