Percy Jackson:Sea of Monsters(波西傑克森:妖魔之海)藍光原盤字幕
字幕來源於原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:46:07.361 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
SUB檔
謝N 大分享讚 克裏 : 克里
大炮 : 大砲
也界 : 世界
快劃 : 快划
裏 : 裡 本文章最後由 aqq1688 於 2013-11-23 00:30 編輯
"Percy Jackson Sea of Monsters 2013 720p BRRiP XViD AC3-LEGi0N"
時間軸對應OK!
感謝Nerasiji大大提供的字幕~
感謝Nerasiji分享 以及各位的修正 感謝分享字幕 本文章最後由 hhjou 於 2013-11-23 14:26 編輯
144
00:10:43,309 --> 00:10:44,264
你被賜出去以後 踢
560
00:36:26,726 --> 00:36:28,387
箏到重要時刻吧 等
1188
01:19:04,365 --> 01:19:06,572
箏一下,你是公的? 等
神論-->神諭
謝謝你分享的字幕 133
00:10:14,906 --> 00:10:17,238
「主屋」
180
00:12:43,680 --> 00:12:46,968
我想政治正確的用詞是「眼睛受損」
1061
01:11:37,752 --> 01:11:39,413
但這有點像我的閱讀困難癥===症 事跡→事蹟
順意→願意
好惡→好噁
嘗到復仇的滋味→嚐到復仇的滋味
秦森→泰森
金羊毛向波呂斐摩斯守著→金羊毛由波呂斐摩斯守著
項鏈→項鍊
命中注定→命中註定
是依據樓上幾位大大的去做修正
注定 = 註定 用法是一樣的
可是我還是改了呵呵
大家看看還有沒有甚麼錯誤 命中注定→命中註定
基本上是根據原盤 84
00:07:24,986 --> 00:07:27,819
那至日比賽呢?追尋銅龍?
什麼是至日比賽? AV888 發表於 2013-11-24 22:35 static/image/common/back.gif
84
00:07:24,986 --> 00:07:27,819
那至日比賽呢?追尋銅龍?
至日,指的是冬至,夏至。 moneyball 發表於 2013-11-25 04:17 static/image/common/back.gif
至日,指的是冬至,夏至。
了解...感謝
也就是他們有季節競賽的評比 還發現一個地方
屋項--->屋頂
其他都OK,感謝分享及校正 正想要找這片原盤字幕,感謝Nerasiji分享。 和電影院翻的差很多,還有許多"就"都翻成說,真可惜. 感謝大大分享,感恩 感謝分享感謝
頁:
[1]
2