Elysium(極樂世界)藍光原盤字幕
字幕來源於原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:49:35.569 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
SUB檔
本文章最後由 system303179 於 2013-11-27 19:32 編輯
快速校訂了一些錯字,大家再來一起細修
裏-->裡
發-->髮
只-->隻
干-->幹
狐?-->狐狸
Update2
*11/27 19:32
根據13樓及14樓兩位K大提出的內容做修正
你-->妳 根據片段去調整
================================
Update1
*11/27 00:34
新增12樓H大提供的數句修正
有下有回上等人 感謝Nerasiji大大分享字幕 以及system303179的修正 謝謝你分享的字幕 703
01:03:11,037 --> 01:03:14,529
從前,有隻狐獴住在叢林裡 大姆哥 發表於 2013-11-26 22:40 static/image/common/back.gif
703
01:03:11,037 --> 01:03:14,529
從前,有隻狐獴住在叢林裡
是702 不是703 大姆哥 發表於 2013-11-26 22:40 static/image/common/back.gif
703
01:03:11,037 --> 01:03:14,529
從前,有隻狐獴住在叢林裡
SORRY,這個有改到忘記註明 本文章最後由 大姆哥 於 2013-11-26 23:02 編輯
萬般感恩辛勞
ETS 發表於 2013-11-26 22:50 static/image/common/back.gif
是702 不是703
有差嗎?
你找的到你的就好
要吹毛為何不找出識別字
再者...
你比較特別.以上都是703
只有你的是702
以你的為基準.大家都錯
保留字幕製作者資訊該段落是在703無誤,如果是702可能是製作者資訊遭到刪除了
還是多尊重跟體諒字幕製作者的辛勞吧 本文章最後由 h560406 於 2013-11-26 23:52 編輯
10
00:02:53,965 --> 00:02:56,957
這是長頸鹿,它們來自非洲-->這是長頸鹿,牠們來自非洲
704
01:03:14,874 --> 01:03:17,707
它很餓,但它很瘦小-->牠很餓,但牠很瘦小
706
01:03:23,300 --> 01:03:25,541
因為它們能摘到水果-->因為牠們能摘到水果
707
01:03:25,885 --> 01:03:28,718
所以它和河馬做朋友-->所以牠和河馬做朋友
710
01:03:35,395 --> 01:03:40,389
有,它後來站在河馬背上-->有,牠後來站在河馬背上
你 → 妳
199
00:18:03,165 --> 00:18:04,496
掃瞄掃描 正需要他,非常感謝!! 本文章最後由 system303179 於 2013-11-28 16:52 編輯
AFROCIA 發表於 2013-11-28 13:22 static/image/common/back.gif
字幕內,少了下面這句
672
01:00:06,551 --> 01:00:09,001
這部分不曉得原盤是否有這句,聽起來是外語部分或許是刻意沒翻譯
查了一下之前WEB-DL版也無此句,以及自帶的英文字幕也是略過這句
敢問兄台是否知道是何種語言?
因為台版是統一譯作馬克思
感謝大大分享字幕 謝謝大大分享字幕 AFROCIA 發表於 2013-11-28 19:57 static/image/common/back.gif
我剛把金剛狼武士之戰的日文搞定,讓你久等了
是的,人名是馬克思(sorry,我沒注意到)
我看了一下1080MKV檔, ...
因為我有看到這個段落,當時他已呈現昏迷狀態
所以"馬克思,幫我一下"這個用法好像並不是很順暢
我還是先以留空為主,畢竟聽不出是什麼語言還是先尊重字幕翻譯者較好~ 感謝各位板大的辛勞與分享!
頁:
[1]
2