Sanbalang 發表於 2013-12-5 23:02:50

Jeux d'enfants (Love Me If You Dare) (敢愛就來) 2003 R3修正繁中字幕

本文章最後由 Sanbalang 於 2015-9-7 08:00 編輯

[敢愛就來(7.6_R_R3-TW)].Jeux d'enfants (Love Me If You Dare)2003年一部法國超有想像和破壞性劇情的敢愛電影。在本論壇搜索中文「敢愛就來」,竟然找不到資源(用英文Love Me If You Dare才有)
印象中peter1999曾求助本電影的R3 SUB轉SRT繁中字幕darylhsu也快速地分享了他的OCR,在下因為患有「經典高分片迷信症候群」(我瞎說的啦)所以當時就進行了大量的校字工作。請參考此鏈接:http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=168565&highlight=Love%2BMe%2BIf%2BYou%2BDare

後來在陪老婆觀影時,又再接再厲地繼續修正終於搞清楚了女主角姓<柯瓦思塞>,簡稱<柯小姐>:村瓦思塞-柯瓦思塞何小姐-柯小姐
另外又製作並調整了片頭以及導演、主演員資訊的時間軸
專發一文,以備想看此電影的會友搜索之用。如有感受到在下龜毛又雞婆的會友,勿怪勿怪。
100:00:53,699 --> 00:00:57,588吉翁卡列
200:00:58,269 --> 00:01:01,599瑪莉詠柯蒂亞
300:01:03,269 --> 00:01:07,799《 敢愛就來 》(法文:孩童遊戲)
400:02:05,799 --> 00:02:08,888音樂:菲力浦宏比( 融合多版「玫瑰人生」)
500:02:10,399 --> 00:02:12,888原創劇本:楊森姆爾
600:02:18,209 --> 00:02:21,299導演:楊森姆爾
18600:12:21,614 --> 00:12:24,378讓人看起來聰明,卻容易刺傷-讓人看清楚,卻容易刮傷(改譯)
100001:05:53,390 --> 01:05:57,759抱歉,但這是我的和生活-抱歉,但這是我的私生活


尼莫奈模維奇-
畢丸-睪丸
村瓦思塞-柯瓦思塞何小姐-柯小姐


(20150907,上午07點57分四度修正)再三感謝kiroro9999與風之樂的精校,完整了這個繁中字幕。


god801016 發表於 2013-12-6 18:34:23

大大分享後我才知道有這部電影,原來是剛出德版藍光,不過畫質好像只比DVD好一點、音效也普普,希望能出更好的版本,待看完後再來回報字幕有無問題!

Sanbalang 發表於 2013-12-6 22:04:23

god801016 發表於 2013-12-6 18:34 static/image/common/back.gif
大大分享後我才知道有這部電影,原來是剛出德版藍光,不過畫質好像只比DVD好一點、音效也普普,希望能出 ...

在下也同樣期待,雖然敢愛地有點太...
還是要說讚啦,好電影

kiroro9999 發表於 2013-12-25 09:41:36

Sanbalang 發表於 2013-12-6 22:04 static/image/common/back.gif
在下也同樣期待,雖然敢愛地有點太...
還是要說讚啦,好電影

91
00:07:01,328 --> 00:07:02,727
遊戲現則簡單
遊戲規則簡單


160
00:10:45,185 --> 00:10:47,312
本校也不充許
本校也不允許


281
00:17:18,745 --> 00:17:23,079
還有後宮奴隸和每週四酷刊
還有後宮奴隸和每週四酷刑



386
00:27:07,833 --> 00:27:09,994
遊戲現則始終不變
遊戲規則始終不變


664
00:43:33,051 --> 00:43:35,519
我要回家唸書了,明年見
我要回家念書了,明年見


969
01:04:13,023 --> 01:04:15,321
只想再聽她唱一次「玫塊人生」
只想再聽她唱一次「玫瑰人生」


1166
01:17:33,089 --> 01:17:37,048
我看到玫塊人生
我看到玫瑰人生


Sanbalang 發表於 2013-12-25 09:49:58

非常感謝kiroro9999的糾錯
讓影片繁中字幕更完美,在下馬上更新檔案。
在下沒權限給您加分,就給您按鼓掌=x10000下。順道祝您聖誕快樂。

kiroro9999 發表於 2015-2-24 10:59:31

補一下idx+sub




Sanbalang 發表於 2015-2-24 11:55:04

kiroro9999 發表於 2015-2-24 10:59 static/image/common/back.gif
補一下idx+sub

好樣的,有夠讚。sub字幕還是好的。
謝謝分享,新春飛羊。

kiroro9999 發表於 2015-2-24 14:04:46

Sanbalang 發表於 2015-2-24 11:55 static/image/common/back.gif
好樣的,有夠讚。sub字幕還是好的。
謝謝分享,新春飛羊。

今天把以前射手網下載的sub上傳,給有需要的人
射手網掛掉後,雖然有接續的SubHD
但不知為何,大部分的sub卻掉了

風之樂 發表於 2015-9-3 13:36:15

32
00:03:50,737 --> 00:03:54,503
對,媽媽,他們又懂什麼?
對媽媽,他們又懂什麼?

96
00:07:43,437 --> 00:07:45,029
1×7
7
1×7

97
00:07:46,339 --> 00:07:48,102
2×7
14
2×7

134
00:09:10,757 --> 00:09:13,521
紀律是尊敬他人的根本

153
00:10:25,332 --> 00:10:28,062
快加入柯同學的陣容啊!

395
00:27:27,286 --> 00:27:28,253
就像用指甲刮黑板演奏

399
00:27:39,999 --> 00:27:43,765
v1比v2等於兩個係數相乘

541
00:35:27,933 --> 00:35:29,423
突然,涮!被樹枝打到
突然,唰!被樹枝打到

630
00:41:52,350 --> 00:41:54,113
都市規劃!

687
00:46:19,984 --> 00:46:22,145
你一定是聽到才會不爽

748
00:49:41,319 --> 00:49:44,482
只想「辯證」彼此的感情狀態

749
00:49:44,722 --> 00:49:46,519
辯證?

781
00:51:30,061 --> 00:51:34,157
敬我們,敬此刻!

782
00:51:34,398 --> 00:51:35,956
敬我即將說的話!

1038
01:08:08,391 --> 01:08:11,053
無庸置疑:她把我忘了

1099
01:12:55,945 --> 01:12:58,709
勝過花生、巧克力、香蕉、奶昔
勝過花生、巧克力、香蕉奶昔

1127
01:14:44,353 --> 01:14:47,618
老實講,這次我對蘇菲很不爽

以下是R3字幕裡的用法:
186
00:12:21,614 --> 00:12:24,378
讓人看清楚,卻容易刮傷
讓人看起來聰明卻容易刮傷

187
00:12:24,617 --> 00:12:26,388
並且會很傷神
而且令人傷神

605
00:40:07,212 --> 00:40:09,009
她另一件紅色的更美
她另一件紅色的更辣

1078
01:10:22,458 --> 01:10:24,153
賭不賭?
(賭不賭?)

1185
01:19:49,625 --> 01:19:53,721
醒醒!
來…

卡瓦沙塞→卡瓦沙基
柯瓦思塞→柯瓦思基

Sanbalang 發表於 2015-9-6 22:02:57

風之樂 發表於 2015-9-3 13:36 static/image/common/back.gif
32
00:03:50,737 --> 00:03:54,503
對,媽媽,他們又懂什麼?


完全同意您的的校正,太棒了。唯獨<朋友像眼鏡>
<讓人看起來聰明卻容易刮傷>?


R3翻的我不太懂,朋友為什麼會讓人看起來聰明?
我的體會是,朋友之間會彼此交流,一起成長,為美女背叛等
年老以後清楚的體認之下還會是朋友,比較是<讓人更清楚>朋友的互動與價值。
而<讓人更清楚>也像眼鏡的功能,讓近視或遠視以及老花眼等看清楚。


我覺得<讓人看起來聰明>翻得不夠深刻。

風之樂 發表於 2015-9-6 23:18:50

Sanbalang 發表於 2015-9-6 22:02 static/image/common/back.gif
完全同意您的的校正,太棒了。唯獨
?



其實它的意思應該是戴眼鏡讓人看起來很聰明(外表),
我找了英文翻譯來看,發覺反而是後面那句刮傷翻的怪怪的,
英文如下:

Friends are like glasses.
It looks smart, but hard to disappear.
And it is fatiguesome. But luckily, It is cool glasses!
I, I have Sophie.

所以應該翻成:

朋友就像眼鏡一樣,
使人看起來變聰明,卻又很難擺脫它,
並且令人傷神。
但如果你夠幸運,就會碰到一副好眼鏡。
像我,我就有蘇菲!

所以我回覆時才特地註明R3用法而沒附上附件,
這樣大家就可以選自己喜歡的翻譯,
不過總算瞭解他的原意了,
也算是不錯的小收穫XD

Sanbalang 發表於 2015-9-7 07:41:49

風之樂 發表於 2015-9-6 23:18 static/image/common/back.gif
其實它的意思應該是戴眼鏡讓人看起來很聰明(外表),
我找了英文翻譯來看,發覺反而是後面那句刮傷翻的 ...

您這樣翻譯,我就完全明白了。真是厲害。
以後請多多指教。附件我馬上改。謝謝喔

Sanbalang 發表於 2015-9-7 07:56:12

很喜歡風之樂的潤色,依樣如下


186
00:12:19,379 --> 00:12:21,370
朋友就像眼鏡一樣

187
00:12:21,614 --> 00:12:24,378
看起來聰明卻又很難擺脫

188
00:12:24,617 --> 00:12:26,388
並且令人傷神

189
00:12:26,720 --> 00:12:30,383
有時夠幸運就會碰到好眼鏡
頁: [1]
查看完整版本: Jeux d'enfants (Love Me If You Dare) (敢愛就來) 2003 R3修正繁中字幕