Lovelace(A片女神.深喉嚨)藍光原盤字幕
字幕來源於原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:32:36.000 (h:m:s.ms)
幀率:24 fps
sub
推亞曼達塞佛瑞!!!! 感謝Nerasiji大分享的字幕 修正了幾個字
裏-裡
癡-痴
意大利-義大利
334
00:21:48,708 --> 00:21:50,619
瑪麗有只(隻)小羊
971
01:00:07,333 --> 01:00:09,415
連搬到馬裏(里)布後也沒有
不知這片藍光原版畫質如何?俺前一陣子抓的畫面灰矇矇噪點很多,不知是否要重抓一個。 tuckind 發表於 2013-12-19 01:09 static/image/common/back.gif
不知這片藍光原版畫質如何?俺前一陣子抓的畫面灰矇矇噪點很多,不知是否要重抓一個。 ...
據我所知 好像是刻意營造這種復古的感覺...
我也對它的畫質有點頭痛
手上沒有原盤 但我猜應該也是差不多
有請其他人補充 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:45 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg
35釐米→35厘米
化為靈魂升天→化為靈魂昇天
打炮→打砲
「深喉嚨,首周開紅盤」→「深喉嚨,首週開紅盤」
毋庸置疑→無庸置疑
馬裡布→馬里布
意大利→義大利
瑪麗有只小羊→瑪麗有隻小羊
我還需要幾周→我還需要幾週
你非做不可,了了沒?→妳非做不可,瞭了沒?
你做夢也別想見她→你作夢也別想見她
尤其在了0年代早期→尤其在70年代早期
kiroro9999 發表於 2013-12-19 08:58 static/image/common/back.gif
35釐米→35厘米
化為靈魂升天→化為靈魂昇天
打炮→打砲
「厘」是異體字,「釐米」是正確的。
「毋庸置疑]」也是正確的。 TC.Star 發表於 2013-12-19 08:32 static/image/common/back.gif
原碟畫質
原碟畫質就這樣,搞復古可以從顏色氣氛等著手,搞的這樣髒兮兮的,在大螢幕上看很痛苦。 請問時間軸對應? 兩個版本都對不上:PublicHD & GECKOS kresion 發表於 2013-12-20 12:59 static/image/common/back.gif
請問時間軸對應? 兩個版本都對不上:PublicHD & GECKOS
試試這個(替換原來的 idx 檔):
本文章最後由 jaws 於 2013-12-21 13:47 編輯
DaveLee 發表於 2013-12-20 21:35 static/image/common/back.gif
試試這個(替換原來的 idx 檔):
您好 我的是(PublicHD版本)也無法對應時間軸!!
請問idx檔要怎麼使用呢?
謝謝 DaveLee 發表於 2013-12-20 21:35 static/image/common/back.gif
試試這個(替換原來的 idx 檔):
時間軸ok無誤!!感恩 採kiroro9999修訂字幕
對應23.978 版本(像是GECKOS)
adsi 發表於 2013-12-21 17:04 static/image/common/back.gif
採kiroro9999修訂字幕
對應23.978 版本(像是GECKOS)
非常感謝 也有對應 PublicHD版本.....
;) jaws 發表於 2013-12-21 13:45 static/image/common/back.gif
您好 我的是(PublicHD版本)也無法對應時間軸!!
請問idx檔要怎麼使用呢?
樓主提供的 Sub 格式字幕裡,其中一個副檔名是idx,用我改過的檔更名後替換原檔即可。 adsi 發表於 2013-12-21 17:04 static/image/common/back.gif
採kiroro9999修訂字幕
對應23.978 版本(像是GECKOS)
01:32:47版本可用,讚啦 前陣子看過囉~
大美女女主角為戲露點,值得推薦!! 謝謝大大的分享 謝謝大大們的佛心~~
頁:
[1]
2