The Dyatlov Pass Incident(詭山)台版官方字幕
The Dyatlov Pass Incident(詭山)台版官方字幕以台版DVD OCR 調整時間軸,適用 720p-7SinS 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!
請下載全部壓縮檔才能解壓縮
請問有誘‧惑這部電影的R3字幕嗎?
梅莉史翠普主演的電影,謝謝 pasta 發表於 2014-2-10 21:16 static/image/common/back.gif
請問有誘‧惑這部電影的R3字幕嗎?
梅莉史翠普主演的電影,謝謝
台灣片名:誘‧惑
英文片名:Doubt
中國片名:虐童疑雲
R3 Sub http://shooter.cn/xml/sub/116/116020.xml
R3 OCR srt http://shooter.cn/xml/sub/116/116028.xml 請問linusmom大
sub檔有調時間軸嗎?
linusmom 發表於 2014-2-10 21:24 static/image/common/back.gif
台灣片名:誘‧惑
英文片名:Doubt
中國片名:虐童疑雲
謝謝您的分享 TC.Star 發表於 2014-2-10 21:31 static/image/common/back.gif
請問linusmom大
sub檔有調時間軸嗎?
Sub檔為原DVD時間軸未更動
Srt 除了整個延遲約1.24秒以外
在影片13分鐘以後全部再延1.5秒
所以Sub檔我就不會調整了~ linusmom 發表於 2014-2-10 22:03 static/image/common/back.gif
Sub檔為原DVD時間軸未更動
Srt 除了整個延遲約1.24秒以外
在影片13分鐘以後全部再延1.5秒
那Sub檔我就直接發了 查了一下這是俄國片,台灣能出版還真罕見,必須找來看看。 謝謝linusmom兄分享字幕 來收藏一下 差點錯過了這部網友影評看完嚇了好幾天的恐怖片
感謝linusmom兄分享R3好字幕
才讓小弟知道有這部好片
700MB BRRip 720p-7SinS 時間軸可以順利對應
90
00:05:01,907 --> 00:05:05,343
直議的意思是“死亡之山”
直譯的意思是“死亡之山” linusmom 發表於 2014-2-10 21:24 static/image/common/back.gif
台灣片名:誘‧惑
英文片名:Doubt
中國片名:虐童疑雲
颱得亂七八糟 → 颳得亂七八糟
→ 祢
kiroro9999 發表於 2014-2-11 16:36 static/image/common/back.gif
颱得亂七八糟 → 颳得亂七八糟
→ 祢
謝謝K大校正 詭山
90
00:05:01,907 --> 00:05:05,343
直譯的意思是“死亡之山”
428
00:21:02,164 --> 00:21:03,966
你能替我翻譯一句話嗎? 樓主所PO的字幕時間軸,與藍光原盤差距頗大,以下為對應藍光原盤的版本。
原本有找到簡體字幕但是亂碼,在這找到正體更好,謝謝。 本文最後由 風逸蘭 於 2020-7-27 01:37 PM 編輯
102
00:05:34,740 --> 00:05:37,008
然後我們找了兩個有能力的響導>嚮導
以下的豔艷可以統一
1036
00:53:12,493 --> 00:53:16,630
別一臉驚訝 - 我沒驚訝,是驚艷
1037
00:53:16,630 --> 00:53:17,531
驚豔?
頁:
[1]