The Hunger Games: Catching Fire(飢餓遊戲:星火燎原)正體字幕
本文章最後由 Yeunong 於 2015-6-4 08:28 編輯http://www.imgpar.com/images/2014/03/24/opi90.jpg
OCR自TC.Star大上傳的台版BD字幕
對應片長 2:26:14 藍光版本 如有錯誤歡迎大家修正
本文章最後由 jems 於 2014-3-25 01:05 編輯
1351
01:44:53,702 --> 01:44:57,194
想看一樣束西?看上面-----------------想看一樣東西?看上面
本文章最後由 kiroro9999 於 2014-3-25 10:02 編輯
能找到的如下:
桃釁 → 挑釁
驕做 → 驕傲
撒清 → 撤清
人生地不熱 → 人生地不熟
徹離 → 撤離
熱悉 → 熟悉
螢慕 → 螢幕
另無選擇 → 別無選擇
檔住 → 擋住
邊綠 → 邊緣
束西 → 東西
放手一博 → 放手一搏
學舌烏 → 學舌鳥
我嘛管閒事 → 我幹嘛管閒事
全屬絲 → 金屬絲
kiroro9999 發表於 2014-3-25 09:16 static/image/common/back.gif
能找到的如下:
桃釁 → 挑釁
能否分享一下大大修改完的檔案? 感恩=崇拜= 根據 3f kiroro9999 網友修正
感謝 kiroro9999 大大的辛勞修正
本文章最後由 五隻羊 於 2014-10-7 16:00 編輯
792
00:52:26,767 --> 00:52:27,927
那敢情好
看完台版dvd一樣是顯示"敢情"一開始還以為是錯字去查詢後好像是對岸的方言以下為查詢結果這句話出現在不少電影上
---------------------------------------------------------------------------------
那敢情好為北京方言,可有兩種意思
一、解釋為「那當然好!」,如同瘋狂理髮師裡的翻譯用法一樣
二、解釋為發現了原來沒有發現的情況,如「敢情這兒有個小
妖精似的小老媽兒。」
替你找的 我只知其一不知其二
有一個看過的用法是=如果真是這樣!~那敢情好!
似乎是例一的用法
又看到其它的用法
1:當你明確知道你的某個願望想法無法達成,別人仍然給你積極的建議,你表示有些無奈進行口頭上的贊同,但心裡仍然很失望。
大致同“如果那樣就好了。”
2:當你因為某樣事情一愁莫展,有人給你建議或幫助,類似於雪中送炭,你欣喜的表示讚賞的同時仍有些懷疑。
大致同“那樣就太好了,但是真的可以嗎?”
thanks
頁:
[1]