The Hobbit:The Desolation of Smaug(哈比人:荒谷惡龍)藍光原盤字幕
字幕來源於原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:2:41:16.958 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
本文章最後由 going0207 於 2014-3-27 15:59 編輯
裏 - 裡
部分 一分子 - 份
分 份 好像都可通用....
13
00:03:00,263 --> 00:03:01,378
灰抱(袍)巫師甘道夫
85
00:07:11,431 --> 00:07:12,591
像只(隻)熊嗎?
430
00:38:05,784 --> 00:38:09,402
我們曾饑(飢)寒落魄地
958
01:16:29,293 --> 01:16:32,706
要是他們當天箭法准(準)些
1153
01:27:15,313 --> 01:27:17,929
-若他不在這,就不等他了
-隻(只)能如此
1343
01:43:14,021 --> 01:43:15,727
這再再讓我成(感)到訝異
1350
01:43:41,590 --> 01:43:42,420
有只(隻)活生生的龍
1442
01:55:42,436 --> 01:55:44,392
替他們干(幹)骯髒事
1552
02:02:28,299 --> 02:02:29,459
是利刀(刃)
1686
02:21:15,676 --> 02:21:17,086
快去敔(啟)動風箱送風
統師 → 統帥
先嘗 → 先嚐
有只活生生的龍 → 有隻活生生的龍
徒勞哀凄 → 徒勞哀淒
蜘珠 → 蜘蛛
敔動 → 啟動
饑寒落魄 → 飢寒落魄
箭法准些 → 箭法準些
成到訝異 → 感到訝異
干骯髒事 → 幹骯髒事
集結鼓噪 → 集結鼓譟
煙草袋 → 菸草袋
像只熊嗎 → 像隻熊嗎
N sir = 優質字幕 感謝 N sir
終於來了!感謝! 謝謝你分享的藍光字幕 真的很感謝您的用心 原盤版本不少地方時間軸非常短
一閃即過
要調整似乎是大工程@@ AV888 發表於 2014-3-29 06:38 static/image/common/back.gif
原盤版本不少地方時間軸非常短
一閃即過
1.SRT檔 執行 Subtitle Edit-->選 工具-->調整時長!
2.若idx+sub檔 可以執行bdsup2sub--> conversion options --> fix too short frames
3.至於要調整多少亳秒,看個人喜好!因為隨著年紀的增長,反應變慢,我的習慣srt調整300-400毫秒,idx+sub調整為2500毫秒!
4.若調整後,還有部份字太長且時間太短,srt就自行合併上下列 before1012 發表於 2014-4-1 11:19 static/image/common/back.gif
1.SRT檔 執行 Subtitle Edit-->選 工具-->調整時長!
2.若idx+sub檔 可以執行bdsup2sub--> conversion o ...
感謝
找這軟體來摸索先^^ 本文章最後由 AV888 於 2014-4-3 08:56 編輯
我盡力調修整合短句了 感謝熱心分享 看到hobbit我就进来了,话说这种片只想等4k版了 AV888 發表於 2014-4-3 08:56 static/image/common/back.gif
我盡力調修整合短句了
找了好多字幕,這一版終於對的上,太感謝大大的費心了 本文章最後由 smalllin23 於 2015-11-26 21:01 編輯
感謝分享字幕
也謝謝
kiroro9999 及AV888兩位大大修改字幕
謝謝
頁:
[1]