armani66 發表於 2014-2-2 03:27:41

Miracle Apples(這一生至少當一次傻瓜)

本文章最後由 Yeunong 於 2014-4-27 12:53 編輯


網路找到的,轉載未修改





Sanbalang 發表於 2014-2-3 09:18:40

感恩分享,在下一定看完後回應糾錯
完善此字幕

wowbbcpolqawsed 發表於 2014-2-3 13:44:47

男主角 在日劇醫龍演出也相當搶眼 !

TC.Star 發表於 2014-2-3 14:24:15

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:50 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

armani66 發表於 2014-2-3 17:48:05

字幕特效很喜歡,有空的人請改一下繁體

感謝

Sanbalang 發表於 2014-2-3 22:04:16

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-2-10 21:21 編輯

修正幾處陸式用語,如

是....的...

是不太容易的
-不太容易

(文法極為正確,但不夠精簡)
修正處舉例,並奉上修正繁中檔案:

恩-嗯(十幾處)
年歷-年曆
卷蟲-捲蟲
用不著-不用
僊-仙
哪兒-哪裡
這兒-這裡
那兒-那裡癥-症巖-岩曠音-擴音過家家-玩家家酒
66700:44:05,420 --> 00:44:09,750果園滿是一副令人毛骨悚然的場景果園滿眼看來令人毛骨悚然

71500:48:04,860 --> 00:48:07,950那不是農業,是農業過家家
那不是農業,是農業家家酒

(20140210,下午21點21分第五次修正)






chuo 發表於 2014-2-4 10:32:05

感謝各位大大用心的修改字幕,讓字幕的品質更上一層樓,真心感謝。

Sanbalang 發表於 2014-2-4 10:57:12

這一句不太懂

722
00:48:35,910 --> 00:48:37,130
蘋果斯加

Sanbalang 發表於 2014-2-4 11:22:30

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-2-4 20:07 編輯

Sanbalang 發表於 2014-2-4 10:57 static/image/common/back.gif
這一句不太懂

722

聽發音,查了Apple Scar
知道異名是一種蘋果斑紋病毒,也稱果鏽病

蘋果斑紋病毒

再修正了一些用語,錯字:
早上好-早安
番茄-蕃茄


(修正檔統一在6F)

armani66 發表於 2014-2-4 19:30:21

謝謝各位修正分享字幕

有wiki版的,其實有內建字幕(簡體特效)

個人喜歡這部片,在於"堅持"的精神實在佩服....

Sanbalang 發表於 2014-2-4 19:37:09

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-2-5 00:07 編輯

你-妳


木春秋則-木村秋則

104601:18:29,060 --> 01:18:31,350還有伴有圓形脫毛症
還伴隨「鬼剃頭」掉髮

137401:57:13,660 --> 01:57:15,850為什麼只有這顆沒開花?
為什麼只有這棵沒開花?

(修正檔統一在6F)


Ponini 發表於 2014-2-5 12:01:49

實在感謝上幾位的用心,終於可以一面吃青森蘋果,一面欣賞好電影了。

Sanbalang 發表於 2014-2-10 20:42:22

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-2-10 21:19 編輯

*將許多未括弧的內容括弧了,並統合其時間軸

*表格內的全放在一起:
65400:43:44,350 --> 00:43:46,860大蒜大蒜醋大蒜醋醋

95801:10:31,450 --> 01:10:34,310「房地產買賣契約書,木村秋則木村秋則
96001:10:35,260 --> 01:10:38,020賣主木村秋則為甲方,買主簽訂以下買賣合同合同第一條,甲方在另一張紙上物件目錄記載的
96401:10:38,310 --> 01:10:40,750變更登記甲方將把本案土地轉讓給乙方及產權轉讓登記
96801:10:40,800 --> 01:10:43,780土地名目: 蘋果園面積: 二百平方米」


*修正錯字舉例:
蛋清-蛋白

101201:15:40,710 --> 01:15:41,470我們分手吧
我們離婚吧

(修正檔統一在6F下載)





airforce1 發表於 2014-4-21 16:00:05

奇跡のリンゴ / Miracle Apples / 這一生,至少當一次傻瓜 求OCR

vobsub連結 http://www.shooter.cn/xml/sub/264/264098.xml
感謝各位~

good1976 發表於 2014-4-21 21:48:21

本文章最後由 good1976 於 2014-4-21 21:48 編輯

kiroro9999 發表於 2014-4-22 09:09:55

一月死寂 → 一片死寂
志記 → 忘記
收人來源 → 收入來源
沒辦法 → 沒法度
別志記 → 別忘記
我們友情完了 → 我們友情ㄘㄟ了
莫名奇妙 → 莫名其妙

airforce1 發表於 2014-4-22 09:18:29

非常感謝~

baby-yaya 發表於 2014-4-22 22:56:23

裹海 → 裏海
捐失 → 損失
那座鳥 → 那座島
諷高 → 飆高
枓擻 → 抖擻

X芳X 發表於 2014-4-22 23:40:08

http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=174350&highlight=Miracle%2BApples

rabbit121032 發表於 2016-6-2 17:21:53

這部電影超好看,終於找到正確的繁中了,感謝分享...
頁: [1]
查看完整版本: Miracle Apples(這一生至少當一次傻瓜)