bebolan 發表於 2014-4-28 12:06:01

Sherlock S3 (大偵探福爾摩斯第三季)

OCR自DVD,含花絮(感謝linusmom兄協助)。SRT為發行之DVD版本
ASS為台灣AXN公播版本(23.976FPS,目前未見可對應版本,待台版BD發行自可對應,有需要者自調時間軸)

tyhll 發表於 2014-4-28 14:19:38

转换成25FPS即可对应蓝光版本(德版)

DaveLee 發表於 2014-4-28 21:38:01

本文章最後由 DaveLee 於 2014-4-30 05:50 編輯

修改幀率為 25 fps,SRT空白處加入逗點,ASS字型改為微軟正黑體。

可對應 720p Web-dl 版本。不含花絮。




fifanwc 發表於 2014-4-29 10:50:50

謝分享,可否提供SUB檔下載?

linusmom 發表於 2014-4-29 20:48:21

fifanwc 發表於 2014-4-29 10:50 static/image/common/back.gif
謝分享,可否提供SUB檔下載?

射手搜尋“sherlock”

fifanwc 發表於 2014-4-30 22:22:51

linusmom 發表於 2014-4-29 20:48 static/image/common/back.gif
射手搜尋“sherlock”

謝上傳sub檔

David@NY 發表於 2014-5-1 01:03:26

謝謝!

blitzerox 發表於 2014-10-19 00:28:48

問個蠢問題…

為何修改幀率為 25 fps就能完美對應藍光版本呢?

滿好奇原理的…

chaga 發表於 2014-11-8 23:40:02

請問有前2季的字幕嗎?謝謝

DaveLee 發表於 2014-11-9 11:07:58

chaga 發表於 2014-11-8 23:40 static/image/common/back.gif
請問有前2季的字幕嗎?謝謝

在 R3 版以 "Sherlock" 搜尋即可找到。

bluemicky 發表於 2015-2-5 12:37:48

無意冒犯,感覺這次第三季,R3的翻譯水準比過去2季有所下降;而 AXN的翻譯則比R3更準確

Church Street ,是不是翻譯成 教堂街 更貼切(AXN 翻譯成教堂街; R3 按音譯撤奇街)

He looked after me, man and boy.   AXN翻譯成 他照顧我和兒子 ;R3 則是 我從小到大都是讓他看病   (感覺也是 AXN 更準確,而R3 除非是“我家裡人從小到大。。。。” 才合適; 試想,這位來找華生看病的 班克先生,頭髮花白一把年紀了。如果他自己從小到大就是找那位家庭醫生看病,那麼那位家庭醫生恐怕更加老態龍鍾--------這顯然不合邏輯)

bluemicky 發表於 2015-2-5 13:32:35

本文章最後由 bluemicky 於 2015-2-5 13:33 編輯

忍不住又來吐糟,這次R3 DVD 和藍光到底外包了給什麼爛字幕組翻譯的?

645
00:42:51,673 --> 00:42:54,358
從骨架看
死者的年齡不會超過

646
00:42:54,493 --> 00:42:56,027
半歲

這個是S03E01 的其中一段翻譯, R3 DVD 和藍光都是這樣。 看過片的朋友都知道,當時夏洛克在勘察一具明顯是成年人的骸骨(事實後來證明是安德遜刻意安排以引誘夏洛克出現),但R3 的翻譯居然是”年齡。。。。。半歲“,真是暈哦。正確的翻譯應該是 骸骨的存在(死亡)時間不超過6個月

AXN 的翻譯是

這具骸骨絕不會超過…

-六個月

明顯AXN正確很多啦

bebolan 發表於 2015-2-5 15:18:52

DVD和BD的出租、販售版權應該是得利買走,所以字幕也是以香港團隊為主。
AXN則是買下台灣的電視播映權,也是字幕自負。
電視與DVD在內容有異,不外是內容有違分級播放規定所致。

bluemicky 發表於 2015-2-5 15:39:48

bebolan 發表於 2015-2-5 15:18 static/image/common/back.gif
DVD和BD的出租、販售版權應該是得利買走,所以字幕也是以香港團隊為主。
AXN則是買下台灣的電視播映權,也 ...

明白。
不過看我12樓所POST內容,這麼明顯的翻譯錯誤,應該與分級審核無關吧。而且更奇異的是,我看過藍光版的字幕,2條繁體1條簡體,這個位置的翻譯,2條繁體都是錯的“半歲”,只有簡體那條寫正確了“六個月”,難道做那個藍光的复核的人,只复核了簡體字幕? 但簡體那條字幕也好不到哪裡去,其他地方依舊是很不規範的。 短句中間用空格而不是逗點;屏幕上幾乎所有硬字幕(例如電話簡訊、福爾摩斯的觀察推理結果等等畫面的視頻字詞),大部分都沒有對應的中文翻譯,這個就真是難以接受了。 (第一第二季的 R3 字幕都有翻譯硬字幕的哦)

bebolan 發表於 2015-2-5 15:58:59

不好意思,我說的內容有異,指的是影片內容;至於字幕內容,由於不同團隊製作,自然是天差地遠。
另外藍光簡體字幕,由於DVD未有此配置,故個人以為藍光簡體應該是後製。
如果整部劇譯得稀稀落落,只對了一句六個月,也沒什麼好說嘴的。不過網路字幕組有時間翻出硬字幕,相對官方緊湊的翻譯作業流程,前者則是有時間上的優勢。
官方的翻譯流程,個人了解是由譯者以口譯念出字幕內容,旁邊的打字員負責文字輸入,若無事後再校稿,自然易有硬字幕的疏漏。

bluemicky 發表於 2015-2-5 16:40:55

bebolan 發表於 2015-2-5 15:58 static/image/common/back.gif
不好意思,我說的內容有異,指的是影片內容;至於字幕內容,由於不同團隊製作,自然是天差地遠。
另外藍光 ...

原來如此。
不過我其實只是對第三季的官方字幕有少少失望,因為對比起同樣官方第二第一季,水準有所下降。我也不是要推崇網絡字幕組,因為AXN的字幕就翻譯得不錯,硬字幕也全部翻譯了。我想發行版的第三季官方字幕如此狀況,確實應該是與時間緊湊有關。無論如何,很感謝分享字幕:)

litter_fish 發表於 2017-8-3 22:47:14

多謝大大分享~~~~
頁: [1]
查看完整版本: Sherlock S3 (大偵探福爾摩斯第三季)