查看: 7758|回覆: 16
收起左側

Sherlock S3 (大偵探福爾摩斯第三季)

[複製連結]

發表於 2014-4-28 12:06:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
OCR自DVD,含花絮(感謝linusmom兄協助)。SRT為發行之DVD版本
ASS為台灣AXN公播版本(23.976FPS,目前未見可對應版本,待台版BD發行自可對應,有需要者自調時間軸)

Sherlock_S3_DVD&_AXN.rar

238.77 KB, 下載次數: 885


發表於 2014-4-28 14:19:38 | 顯示全部樓層
转换成25FPS即可对应蓝光版本(德版)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-4-28 21:38:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2014-4-30 05:50 編輯

修改幀率為 25 fps,SRT空白處加入逗點,ASS字型改為微軟正黑體。

可對應 720p Web-dl 版本。不含花絮。

Sherlock S3.zip (208.04 KB, 下載次數: 1060)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-4-29 10:50:50 | 顯示全部樓層
謝分享,可否提供SUB檔下載?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-4-29 20:48:21 | 顯示全部樓層
fifanwc 發表於 2014-4-29 10:50
謝分享,可否提供SUB檔下載?

射手搜尋“sherlock”
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-4-30 22:22:51 | 顯示全部樓層
linusmom 發表於 2014-4-29 20:48
射手搜尋“sherlock”

謝上傳sub檔
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-5-1 01:03:26 | 顯示全部樓層
謝謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-19 00:28:48 | 顯示全部樓層
問個蠢問題…

為何修改幀率為 25 fps就能完美對應藍光版本呢?

滿好奇原理的…
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-11-8 23:40:02 | 顯示全部樓層
請問有前2季的字幕嗎?謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-11-9 11:07:58 | 顯示全部樓層
chaga 發表於 2014-11-8 23:40
請問有前2季的字幕嗎?謝謝

在 R3 版以 "Sherlock" 搜尋即可找到。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-5 12:37:48 | 顯示全部樓層
無意冒犯,感覺這次第三季,R3的翻譯水準比過去2季有所下降;而 AXN的翻譯則比R3更準確

Church Street ,是不是翻譯成 教堂街 更貼切(AXN 翻譯成教堂街; R3 按音譯  撤奇街)

He looked after me, man and boy.   AXN翻譯成 他照顧我和兒子 ;  R3 則是 我從小到大都是讓他看病     (感覺也是 AXN 更準確,而R3 除非是“我家裡人從小到大。。。。” 才合適; 試想,這位來找華生看病的 班克先生,頭髮花白一把年紀了。如果他自己從小到大就是找那位家庭醫生看病,那麼那位家庭醫生恐怕更加老態龍鍾--------這顯然不合邏輯)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-5 13:32:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 bluemicky 於 2015-2-5 13:33 編輯

忍不住又來吐糟,這次R3 DVD 和藍光到底外包了給什麼爛字幕組翻譯的?

645
00:42:51,673 --> 00:42:54,358
從骨架看
死者的年齡不會超過

646
00:42:54,493 --> 00:42:56,027
半歲

這個是S03E01 的其中一段翻譯, R3 DVD 和藍光都是這樣。 看過片的朋友都知道,當時夏洛克在勘察一具明顯是成年人的骸骨(事實後來證明是安德遜刻意安排以引誘夏洛克出現),但R3 的翻譯居然是  ”年齡。。。。。半歲“  ,真是暈哦。正確的翻譯應該是 骸骨的存在(死亡)時間不超過6個月

AXN 的翻譯是  

這具骸骨絕不會超過…

-六個月

明顯AXN正確很多啦
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-2-5 15:18:52 | 顯示全部樓層
DVD和BD的出租、販售版權應該是得利買走,所以字幕也是以香港團隊為主。
AXN則是買下台灣的電視播映權,也是字幕自負。
電視與DVD在內容有異,不外是內容有違分級播放規定所致。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-5 15:39:48 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2015-2-5 15:18
DVD和BD的出租、販售版權應該是得利買走,所以字幕也是以香港團隊為主。
AXN則是買下台灣的電視播映權,也 ...

明白。
不過看我12樓所POST內容,這麼明顯的翻譯錯誤,應該與分級審核無關吧。而且更奇異的是,我看過藍光版的字幕,2條繁體1條簡體,這個位置的翻譯,2條繁體都是錯的“半歲”,只有簡體那條寫正確了“六個月”,難道做那個藍光的复核的人,只复核了簡體字幕? 但簡體那條字幕也好不到哪裡去,其他地方依舊是很不規範的。 短句中間用空格而不是逗點;屏幕上幾乎所有硬字幕(例如電話簡訊、福爾摩斯的觀察推理結果等等畫面的視頻字詞),大部分都沒有對應的中文翻譯,這個就真是難以接受了。 (第一第二季的 R3 字幕都有翻譯硬字幕的哦)
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-2-5 15:58:59 | 顯示全部樓層
不好意思,我說的內容有異,指的是影片內容;至於字幕內容,由於不同團隊製作,自然是天差地遠。
另外藍光簡體字幕,由於DVD未有此配置,故個人以為藍光簡體應該是後製。
如果整部劇譯得稀稀落落,只對了一句六個月,也沒什麼好說嘴的。不過網路字幕組有時間翻出硬字幕,相對官方緊湊的翻譯作業流程,前者則是有時間上的優勢。
官方的翻譯流程,個人了解是由譯者以口譯念出字幕內容,旁邊的打字員負責文字輸入,若無事後再校稿,自然易有硬字幕的疏漏。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-5 16:40:55 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2015-2-5 15:58
不好意思,我說的內容有異,指的是影片內容;至於字幕內容,由於不同團隊製作,自然是天差地遠。
另外藍光 ...

原來如此。
不過我其實只是對第三季的官方字幕有少少失望,因為對比起同樣官方第二第一季,水準有所下降。我也不是要推崇網絡字幕組,因為AXN的字幕就翻譯得不錯,硬字幕也全部翻譯了。我想發行版的第三季官方字幕如此狀況,確實應該是與時間緊湊有關。無論如何,很感謝分享字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-3 22:47:14 | 顯示全部樓層
多謝大大分享~~~~
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表