大搜查線 發表於 2014-5-2 22:30:37

Grudge Match(進擊的大佬)

本文章最後由 Yeunong 於 2014-5-5 22:17 編輯

Grudge Match 進擊的大佬
http://www.imdb.com/title/tt1661382/

http://i.imgur.com/oTHNoaA.jpg
http://i.imgur.com/ZJsZIcB.jpg

進擊的大佬(Grudge Match) R3 台版DVD官方繁體中文字幕
idx+sub :http://www41.zippyshare.com/v/41592285/file.html

ballinboy 發表於 2014-5-2 23:19:46

感謝分享~~ 等很久了
求srt檔 <(_ _)>

linusmom 發表於 2014-5-3 00:18:56

OCR 無調整時間軸,適用 CHD & SPARKS 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!










darylhsu 發表於 2014-5-3 00:20:12

本文章最後由 darylhsu 於 2014-5-3 10:07 編輯

OCR完畢.稍微修正錯誤.請大家接力
5/3 10:07 更新.

ballinboy 發表於 2014-5-3 11:06:03

感謝熱心轉檔 <(_ _)>

kanulau 發表於 2014-5-3 12:37:18

謝大佬

jems 發表於 2014-5-3 17:21:52

本文章最後由 jems 於 2014-5-4 11:44 編輯

根據4F的SRT檔處理
大量修正 如: 半形全形轉換. 錯別字....等等

這邊有幾段內容我有做修改...因為我實在笑不出來...XD
如果覺得原來的不錯那就麻煩改回去...SORRY

76
00:03:50.496 --> 00:03:52.225
我想跳舞,小虎隊
76
00:03:50.496 --> 00:03:52.225
我想跳舞,The Bristol Stomp
(美國60年代知名舞曲由Dovells演唱)

77
00:03:52.465 --> 00:03:55.400
- 紅孩兒、草蜢
- 別扭了,你真該買台電視

77
00:03:52.465 --> 00:03:55.400
- The Ching-a-Ling、Pony (知名舞曲)
- 別扭了,你真該買台電視

494
00:24:44.516 --> 00:24:47.349
這是大愛台嗎?拜託照著唸

494
00:24:44.516 --> 00:24:47.349
這是慈善電視台嗎?拜託照著唸

1013
00:54:09.980 --> 00:54:13.313
有個美眉就把我當成傅達仁

1013
00:54:09.980 --> 00:54:13.313
有個美眉就把我當成Marv Albert
(註:Marv Albert為美國傳奇球賽主播)

1016
00:54:16.586 --> 00:54:19.248
妳幹嘛不挑郭董?
我們現在就發了

1016
00:54:16.586 --> 00:54:19.248
妳幹嘛不挑喬治‧福爾曼(美國拳擊大師)?
我們現在就發了

1072
00:56:48.671 --> 00:56:49.729
切爾松恩

1072
00:56:48.671 --> 00:56:49.729
切爾松恩
(Chael Sonnen 美國UFC格鬥選手)

**對於上述修改存屬個人..不喜歡請勿下戴..sorry


ballinboy 發表於 2014-5-3 21:46:08

感謝細心修正~~~

bebolan 發表於 2014-5-3 22:06:55

本文章最後由 bebolan 於 2014-5-3 22:07 編輯

也感謝樓上的細心修正,不過有個小小建議,既然用心修正這麼多內容,可以另開主題分享大眾。
因為你的檔名冠上R3,在這裡,R3就是官方字幕的意思,不管發行商找工讀生或是矇眼亂翻,官方就是官方。閣下大作放在此地,恐會讓專攻R3的朋友產生誤會。

你不妨在字幕討論區發個大佬R3精修版,讓發行商知道其進步空間有多大。

不過小弟覺得這次的官方字幕翻得挺到味的,譬如用傅達仁來比喻名球賽主播就很傳神,「台灣」的觀眾不需要去深究美國資深主播的來頭,用傅達仁來對比,在短短一、兩秒間就讓我們了解「哦,那個人就等同台灣的傅達仁」的確很妙。

文化這種東西,要適時適地巧妙的變化,才是王道啊。

大姆哥 發表於 2014-5-4 10:11:22

bebolan 發表於 2014-5-3 22:06 static/image/common/back.gif
也感謝樓上的細心修正,不過有個小小建議,既然用心修正這麼多內容,可以另開主題分享大眾。
因為你的檔名 ...

贊同.+1

moneyball 發表於 2014-5-4 18:56:20

喜歡james修改過後的版本,也很感謝分享的樓主以及參與修改的朋友們!!

kiroro9999 發表於 2014-5-5 09:30:05

linusmom 發表於 2014-5-3 00:18 static/image/common/back.gif
OCR 無調整時間軸,適用 CHD & SPARKS 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!



白癡 → 白痴
生銹 → 生鏽
秘密 → 祕密
脫衣舞娘 → 脫衣舞孃
辭匯 → 辭彙
破表 → 破錶
復習一下 → 複習一下

kiroro9999 發表於 2014-5-5 16:23:07

其實jems修改版本,放在這裡也沒什麼不好
網友想要哪個版本就取哪個版本,反正有標示就好


knightthgink 發表於 2014-5-24 16:56:32

挖...太讚了啦

感謝分享喔

lllseanlll 發表於 2014-5-25 17:51:44

已經看完了翻譯了行雲流水
感謝大大分享
只是這片字幕怎麼沒有直接出現在論壇上
要用收尋才找到的阿

bions 發表於 2015-8-13 18:21:17

標準R3字幕 根據jems大的字幕再改回原本翻譯


頁: [1]
查看完整版本: Grudge Match(進擊的大佬)