Gosford Park (謎霧莊園)
本文章最後由 kiroro9999 於 2014-5-29 13:00 編輯來源:射手網
若有錯誤,請不吝提出
不錯的字幕,對映Gosford.Park.2001.1080p.BluRay.x264.anoXmous。 來源:射手網
若有錯誤,請不吝提出
我猜這字幕應該是早期kiroro9999大用 IdxSubOcr
ocr的
錯誤較多
我猜這是港版繁中
期待有人分享真正的台版字幕(雖然機會不大)
附上來自偽射手的sub檔與ocr的srt檔(原sub檔錯字懶得修正了)
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-2 09:53 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 本文章最後由 wb2013 於 2015-9-13 15:14 編輯
射手的sub去掉英文?
英文是我拿掉的
上傳檔案分割多
麻煩
我判斷是港版的原因
01車蓬篷
433道 到
449依 一
466踐 賤
481問 向
1021才 材
1075問 向
1261帶 袋
1381樂 利
1422問 向
1457過
1566並 定
1567版 板
1639收聲
1684我是 原來
1715幾時
1812自己
1952 1975 1995 2082 2099 2168 2273 罷 吧
1957衰人
2016睬
2279佐治
是481 1075 1422 16391715 1957 2016 2279
wb2013 發表於 2015-9-13 15:06 static/image/common/back.gif
英文是我拿掉的
上傳檔案分割多
麻煩
http://www.subom.net/sinfo/176338
射手這位上傳者的id好熟悉, 他都是傳台版, 所以不會有懷疑
當時看這部也是用這個字幕看的
港版字幕幾乎用"甚麼"很少用"什麼"
不過既然有懷疑, 我過幾天去出租店看看有沒有得租 不過既然有懷疑, 我過幾天去出租店看看有沒有得租
其實我只是懷疑
早期的DVD字幕有港式用語的也有
如這部Amistad.勇者無懼.1997
協和國際版的台版DVD中文字幕就是有點港式用語
泰國片小情人好像也是純港式中文字幕
本想分享也就算了
TC大其實不必破費花時間特地去租片
用此版字幕也看得懂
有些用語我也覺得是台灣的特殊用語
只是有一些錯字罷了
srt檔也可修正
本文章最後由 kiroro9999 於 2015-9-14 13:57 編輯
wb2013 發表於 2015-9-13 14:51 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
我猜這字幕應該是早期kiroro9999大用 IdxSubOcr
ocr的
錯誤較多
早期使用IdxSubOcr校正錯字實在是很吃力
這個字幕當初看也懷疑是否是港版繁中
例如:
1831
01:42:58,872 --> 01:43:03,275
我叫湯遜,湯探
算了,請去叫他進來
如果是台灣翻譯
Thompson,或許會翻成湯普森or湯姆森而非湯遜
而wb2013指出的第2279句
George可能會翻成喬治而非佐治
不過這個字幕雖有港式用語但仍可順利看片
本文章最後由 pleaze 於 2015-9-14 18:47 編輯
九月九日剛從自己的 DVD 抽出這條字幕。台版 DVD 是 D9 規格,中文字幕僅有一條。
George也翻成佐治,其它多處香港繁中使用的慣用詞,其實台版共用香港字幕所在多有。
pleaze 發表於 2015-9-14 15:53 static/image/common/back.gif
九月九日剛從自己的 DVD 抽出這條字幕。台版 DVD 是 D9 規格,僅有一條中文字幕。
George也翻成佐治,其它 ...
感謝pleaze的回覆,同時也發現您修改了部分用詞
囉唆→囉嗦
姐姐→姊姊
呆座→呆坐
下面這一條,多個點
差點就.…
本文章最後由 pleaze 於 2015-9-14 19:08 編輯
是的,向來會換掉一些字,形成特有的指紋。例如:
囉唆→囉嗦
姐姐→姊姊,姐妹→姊妹
“呆坐俱樂部生悶氣” 應該比 “呆座俱樂部生悶氣” 更為正確,除非我會錯意。
早期使用IdxSubOcr校正錯字實在是很吃力
的確!也真的很感謝各位ocr先進提供的字庫
九月九日剛從自己的 DVD 抽出這條字幕。台版 DVD 是 D9 規格,中文字幕僅有一條
真相大白了
感謝
是的,向來會換掉一些字,形成特有的指紋
不過總會有一些意外!
例如 pleaze大在r3sub分享的《下一站,幸福》
srt檔字幕好像就把“ 不干你的事,懂嗎?”的「干」替換成「幹」或「乾」(有點忘記了)
本文章最後由 pleaze 於 2015-9-15 15:16 編輯
wb2013 發表於 2015-9-14 20:20 static/image/common/back.gif
的確!也真的很感謝各位ocr先進提供的字庫
真相大白了
這是因為大陸字幕的「干」字,轉換成臺灣的繁體可能是「干」、「乾」或「幹」,原本是將對岸字幕拿來掃描、轉換成我們的慣用字。每次 OCR 完後就順便也給它自動掃描,一旦沒有仔細檢查轉換的結果,就可能發生上述的情形。吃燒餅哪有不掉芝麻、想求快哪能不出槌。^o^。
再次確認台版字幕無誤
pleaze 發表於 2015-9-14 18:55 static/image/common/back.gif
是的,向來會換掉一些字,形成特有的指紋。例如:
囉唆→囉嗦
姐姐→姊姊,姐妹→姊妹
這個字幕修的很好
尤其是"呆座俱樂部生悶氣"這句
另外"姊姊"的用法應該比較正確
wb2013 發表於 2015-9-14 20:20 static/image/common/back.gif
的確!也真的很感謝各位ocr先進提供的字庫
真相大白了
《下一站,幸福》這片,我有OCR順便校正錯字
之後再把我分享的字庫合併進去,應該就OK了 謝謝分享字幕
這部片子似乎不錯
還沒看過
來去找找看看
頁:
[1]