|
|

樓主 |
發表於 2015-9-14 13:55:57
|
顯示全部樓層
本文章最後由 kiroro9999 於 2015-9-14 13:57 編輯
wb2013 發表於 2015-9-13 14:51 
我猜這字幕應該是早期kiroro9999大用 IdxSubOcr
ocr的
錯誤較多
早期使用IdxSubOcr校正錯字實在是很吃力
這個字幕當初看也懷疑是否是港版繁中
例如:
1831
01:42:58,872 --> 01:43:03,275
我叫湯遜,湯探
算了,請去叫他進來
如果是台灣翻譯
Thompson,或許會翻成湯普森or湯姆森而非湯遜
而wb2013指出的第2279句
George可能會翻成喬治而非佐治
不過這個字幕雖有港式用語但仍可順利看片
|
|