pasta 發表於 2014-6-1 20:37:08

The Monuments Men(大尋寶家)

本文章最後由 Yeunong 於 2014-6-1 21:59 編輯

轉載射手網的原盤

有錯字的話請大家提出來修正


TC.Star 發表於 2014-6-1 22:10:36

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:05 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

tarzan_cw 發表於 2014-6-2 00:03:17

T大可否提供下sub档,谢谢!

TC.Star 發表於 2014-6-2 00:30:48

tarzan_cw 發表於 2014-6-2 00:03 static/image/common/back.gif
T大可否提供下sub档,谢谢!

原碟簡體sub



tarzan_cw 發表於 2014-6-2 00:49:23

非常感谢!

pasta 發表於 2014-6-2 11:09:39

TC.Star 發表於 2014-6-1 22:10 static/image/common/back.gif
這個歐版原碟只有自帶簡中字幕
翻譯人員為台灣的電影翻譯工作者
依以往的經驗, 日後的台版字幕將可能有少許 ...

跟電影院官方字幕一樣耶

但是還是覺得現在的台版字幕都沒有以前的品質那麼好了
比如傑克萊恩:詭影任務的藍光原盤

tyhll 發表於 2014-6-2 11:48:52

TC.Star 發表於 2014-6-1 22:10 static/image/common/back.gif
這個歐版原碟只有自帶簡中字幕
翻譯人員為台灣的電影翻譯工作者
依以往的經驗, 日後的台版字幕將可能有少許 ...

非常感谢T大提供的SUB字幕,其实一直在射手等待,可是T大就是没有上传啊!

TC.Star 發表於 2014-6-2 15:58:58

pasta 發表於 2014-6-2 11:09 static/image/common/back.gif
跟電影院官方字幕一樣耶

但是還是覺得現在的台版字幕都沒有以前的品質那麼好了


沒仔細比對過吧
前100句就有6處不同

00:01:58,368 --> 00:01:59,027
好,爸爸
00:01:59,428 --> 00:02:00,137
好,神父


00:05:06,556 --> 00:05:08,717
這是達芬奇「最後的晚餐」

00:05:07,587 --> 00:05:09,758
這是達文西的"最後的晚餐"


00:08:11,908 --> 00:08:13,068
「盟軍奪寶隊」

00:08:12,867 --> 00:08:14,077
"大尋寶家"


00:08:20,417 --> 00:08:23,409
你做這件事年紀大了點吧?- 對

00:08:21,383 --> 00:08:24,431
你做這件事年紀大了點吧?- 沒錯


00:08:37,308 --> 00:08:39,390
我們在英格蘭什裏弗納姆做基本訓練

00:08:38,333 --> 00:08:40,420
我們在英國史理文漢姆做基本訓練


00:08:49,487 --> 00:08:51,648
你在英格蘭需要偵查兵

00:08:50,482 --> 00:08:52,694
你在英國需要偵查兵

pasta 發表於 2014-6-2 16:09:20

TC.Star 發表於 2014-6-2 15:58 static/image/common/back.gif
沒仔細比對過吧
前100句就有6處不同



真的沒仔細看,那傑克萊恩的台版翻譯也有瑕疵
現在的翻譯都把兩句變成一句,一句話常的沒話說

TC.Star 發表於 2014-6-2 16:15:10

pasta 發表於 2014-6-2 16:09 static/image/common/back.gif
真的沒仔細看,那傑克萊恩的台版翻譯也有瑕疵
現在的翻譯都把兩句變成一句,一句話常的沒話說 ...

傑克萊恩那個港版自帶簡繁粵, 怎麼有瑕疵?

pasta 發表於 2014-6-2 16:45:24

TC.Star 發表於 2014-6-2 16:15 static/image/common/back.gif
傑克萊恩那個港版自帶簡繁粵, 怎麼有瑕疵?

港版不是香港人翻的嗎
有點不太相信
好想看看台版藍光的SUB

TC.Star 發表於 2014-6-2 17:38:24

pasta 發表於 2014-6-2 16:45 static/image/common/back.gif
港版不是香港人翻的嗎
有點不太相信
好想看看台版藍光的SUB

都說自帶簡繁粵3種字幕了
那是共版
將來的台版就是這字幕

pasta 發表於 2014-6-2 19:50:16

TC.Star 發表於 2014-6-2 17:38 static/image/common/back.gif
都說自帶簡繁粵3種字幕了
那是共版
將來的台版就是這字幕

喔,共版
只能惋嘆,以前的R3都不會像現在,看的霧煞煞

tasus 發表於 2014-6-2 21:49:00

本文章最後由 tasus 於 2014-6-3 02:00 編輯

各位大大辛苦了....

我這兒有一份官譯字幕,有稍微比對過,內容有98%相似(原裝未修改過,自帶繁體)

另外時間軸上也有些許不多....。以上,給各位大大參考

fifanwc 發表於 2014-7-4 16:30:45

本文章最後由 fifanwc 於 2014-7-4 16:31 編輯

等了半個月,見沒人發,我發上來好了~
CEE版抽SUP,含粵、繁字幕
http://pan.baidu.com/s/1dDcQAop

今後還是只發美劇…
頁: [1]
查看完整版本: The Monuments Men(大尋寶家)