The Monuments Men(大尋寶家)
本文章最後由 Yeunong 於 2014-6-1 21:59 編輯轉載射手網的原盤
有錯字的話請大家提出來修正
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:05 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg T大可否提供下sub档,谢谢! tarzan_cw 發表於 2014-6-2 00:03 static/image/common/back.gif
T大可否提供下sub档,谢谢!
原碟簡體sub
非常感谢! TC.Star 發表於 2014-6-1 22:10 static/image/common/back.gif
這個歐版原碟只有自帶簡中字幕
翻譯人員為台灣的電影翻譯工作者
依以往的經驗, 日後的台版字幕將可能有少許 ...
跟電影院官方字幕一樣耶
但是還是覺得現在的台版字幕都沒有以前的品質那麼好了
比如傑克萊恩:詭影任務的藍光原盤 TC.Star 發表於 2014-6-1 22:10 static/image/common/back.gif
這個歐版原碟只有自帶簡中字幕
翻譯人員為台灣的電影翻譯工作者
依以往的經驗, 日後的台版字幕將可能有少許 ...
非常感谢T大提供的SUB字幕,其实一直在射手等待,可是T大就是没有上传啊! pasta 發表於 2014-6-2 11:09 static/image/common/back.gif
跟電影院官方字幕一樣耶
但是還是覺得現在的台版字幕都沒有以前的品質那麼好了
沒仔細比對過吧
前100句就有6處不同
00:01:58,368 --> 00:01:59,027
好,爸爸
00:01:59,428 --> 00:02:00,137
好,神父
00:05:06,556 --> 00:05:08,717
這是達芬奇「最後的晚餐」
00:05:07,587 --> 00:05:09,758
這是達文西的"最後的晚餐"
00:08:11,908 --> 00:08:13,068
「盟軍奪寶隊」
00:08:12,867 --> 00:08:14,077
"大尋寶家"
00:08:20,417 --> 00:08:23,409
你做這件事年紀大了點吧?- 對
00:08:21,383 --> 00:08:24,431
你做這件事年紀大了點吧?- 沒錯
00:08:37,308 --> 00:08:39,390
我們在英格蘭什裏弗納姆做基本訓練
00:08:38,333 --> 00:08:40,420
我們在英國史理文漢姆做基本訓練
00:08:49,487 --> 00:08:51,648
你在英格蘭需要偵查兵
00:08:50,482 --> 00:08:52,694
你在英國需要偵查兵 TC.Star 發表於 2014-6-2 15:58 static/image/common/back.gif
沒仔細比對過吧
前100句就有6處不同
真的沒仔細看,那傑克萊恩的台版翻譯也有瑕疵
現在的翻譯都把兩句變成一句,一句話常的沒話說 pasta 發表於 2014-6-2 16:09 static/image/common/back.gif
真的沒仔細看,那傑克萊恩的台版翻譯也有瑕疵
現在的翻譯都把兩句變成一句,一句話常的沒話說 ...
傑克萊恩那個港版自帶簡繁粵, 怎麼有瑕疵? TC.Star 發表於 2014-6-2 16:15 static/image/common/back.gif
傑克萊恩那個港版自帶簡繁粵, 怎麼有瑕疵?
港版不是香港人翻的嗎
有點不太相信
好想看看台版藍光的SUB pasta 發表於 2014-6-2 16:45 static/image/common/back.gif
港版不是香港人翻的嗎
有點不太相信
好想看看台版藍光的SUB
都說自帶簡繁粵3種字幕了
那是共版
將來的台版就是這字幕 TC.Star 發表於 2014-6-2 17:38 static/image/common/back.gif
都說自帶簡繁粵3種字幕了
那是共版
將來的台版就是這字幕
喔,共版
只能惋嘆,以前的R3都不會像現在,看的霧煞煞 本文章最後由 tasus 於 2014-6-3 02:00 編輯
各位大大辛苦了....
我這兒有一份官譯字幕,有稍微比對過,內容有98%相似(原裝未修改過,自帶繁體)
另外時間軸上也有些許不多....。以上,給各位大大參考
本文章最後由 fifanwc 於 2014-7-4 16:31 編輯
等了半個月,見沒人發,我發上來好了~
CEE版抽SUP,含粵、繁字幕
http://pan.baidu.com/s/1dDcQAop
今後還是只發美劇…
頁:
[1]