這字幕一定跟日後的R3台版字幕是一樣的啊
可是我的確遇過藍光跟R3不一樣的,是什麼原因呢? 本文章最後由 TC.Star 於 2014-6-8 16:47 編輯
DaveLee 發表於 2014-6-8 16:33 static/image/common/back.gif
可是我的確遇過藍光跟R3不一樣的,是什麼原因呢?
哪一部呢?
像是港版獨自發行的藍光就會跟台版的不同, 但港版發行的共版還是會一樣的如"一日一生"
不管美版 cee版 歐版...等自帶的台灣繁體中文字幕都是跟日後的R3台版字幕是一樣的, 當然有時時間軸會有時間差, 不會一模一樣 本文章最後由 kiroro9999 於 2014-6-9 11:54 編輯
根據13F再次修正,主要把你改成妳
另外原盤是用"優卑亞北岸",但感覺"艾維亞北岸"比較對味
晉陞雅典政治權力頂端 → 晉升雅典政治權力頂端
到艾維亞北岸 → 到優卑亞北岸
也深諳水性 → 也深闇水性
她快速晉陞高位,隨侍在側 → 她快速晉升高位,隨侍在側
我母親今早將它們托付給我 → 我母親今早將它們託付給我
那天發生許多英雄事跡 → 那天發生許多英雄事蹟
「深諳」是正確的。
「闇」也通「諳」,但「闇」也有「不了解」的意思。還是用「諳」好。
DaveLee 發表於 2014-6-10 06:58 static/image/common/back.gif
「深諳」是正確的。
「闇」也通「諳」,但「闇」也有「不了解」的意思。還是用「諳」好。
我也覺得"諳"比較好
但僅針對原盤字幕提出差異部分
可視個人習慣作調整 這篇比較熱絡點
主要中文字在字幕上比其他國還廣義
所以在修改上有很多改進
華爾街之狼也出有段時間也見有人放原盤過
氣源 發表於 2014-6-10 13:24 static/image/common/back.gif
這篇比較熱絡點
主要中文字在字幕上比其他國還廣義
所以在修改上有很多改進
在哪?,我希望看到的是台版的R3 pasta 發表於 2014-6-10 15:11 static/image/common/back.gif
在哪?,我希望看到的是台版的R3
台版記得出了
但有沒有人放就未知
港版應該也出幾個月了
1F大大分享的字幕可完美對應300 Rise of an Empire 2014 1080p 3D Bluray DTS-HD MA M-Subs x264-NLU002這個版本^^" 本文章最後由 sagajackal 於 2014-6-12 22:27 編輯
1F N大的
300.Rise.Of.An.Empire.2014.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-RARBG
這也完全對應 太厲害了!謝謝 感謝分享好字幕
感謝各位大大分享^^ 感謝各位大大分享這麼優質的字幕!! 感謝各位大大的無私分享 本文章最後由 p710901p 於 2014-8-21 15:31 編輯
根據13F再次修正,主要把幾個時間軸編號順序重複的重排ps 本來會幾句字幕跑不出來
非常感謝,配藍光原字幕一定贊 本文最後由 C44C 於 2022-10-7 05:57 PM 編輯
時間軸太爛了,明明很短的一句話還要分成兩句,頻繁換行,看得累死,字幕停留時間太短,還沒看完就閃過去
調整一下時間軸,看起來不會太累
調整時間軸,以符合4K UHD(01:42:31 ,23.976)
頁:
1
[2]