Night Train to Lisbon(里斯本夜車)台版官方字幕
Night Train to Lisbon(里斯本夜車)台版官方字幕以射手台版DVD OCR 調整時間軸,適用 SONiDO 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!
前陣子很流行的一句話,原來出自此電影對白
“When dictatorship is a fact, revolution is a duty.”
“當獨裁成為事實,革命便成為義務”
非常謝謝OCR,這片等很久了 這齣看過小說,非常「文學」,花了一個月才看完。慎重考慮要不要挑戰電影中。
先謝啦!Linusmom! 不知台版dvd是106mins或111mins的版本?? 楊偉 發表於 2014-6-13 12:20 static/image/common/back.gif
不知台版dvd是106mins或111mins的版本??
手上沒有台版DVD
但對應的“Night.Train.to.Lisbon.2013.720p.BluRay.x264-SONiDO”是111分鐘版本。 我把字幕時間軸一一調校,花了電影兩倍的時間
修改成106分鐘版本對應BD,提供給需要的人 ballinboy 發表於 2014-6-14 01:06 static/image/common/back.gif
我把字幕時間軸一一調校,花了電影兩倍的時間
修改成106分鐘版本對應BD,提供給需要的人 ...
大感謝!
小弟調了一半就放棄了~~ 楊偉 發表於 2014-6-13 12:20 static/image/common/back.gif
不知台版dvd是106mins或111mins的版本??
謝L大分享!!多謝~
台版應該也是111分鐘的版本~ 看完了翻譯字幕沒問題
如行雲流水般順暢
還蠻撼動人心的
隱約聊解一些葡萄牙的歷史 謝謝您們,有好字幕,看起影片方有意思。 感謝6F堤共 .修改成111版本SRT字幕
頁:
[1]