"你是你爹媽充話費送的吧?" 真的看不懂這句大陸話.要人工改的地方真多啊!
"嗯…潛規則也沒用" 翻錯了,應該是 "去南極表演,也許吧".似乎還有翻錯的.
狂歡節 > 嘉年華
linusmom 發表於 2014-6-29 17:51 static/image/common/back.gif
如果是這樣,是否可以在標題上加註(陸版)?
因為以後恐怕與台版容易搞混了
射手原 po 就是 Nerasiji 大 ...
這部分就要發文者自行註明了!!! 本文章最後由 大姆哥 於 2014-6-29 20:00 編輯
cychang 發表於 2014-6-29 18:11 static/image/common/back.gif
是大陸版的無誤
另外問一下大拇哥
沒捏.有一定上傳分享
那部片建議聽英文的
台配聲音實在讓人不敢領教
cychang 發表於 2014-6-29 18:11 static/image/common/back.gif
是大陸版的無誤
另外問一下大拇哥
與恐龍冒險3D台配字幕
台版DVD
http://www.shooter.cn/xml/sub/266/266546.xml
台版BD
http://www.shooter.cn/xml/sub/267/267460.xml
srt
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=180673 TC.Star 發表於 2014-6-29 21:02 static/image/common/back.gif
與恐龍冒險3D台配字幕
台版DVD
T大真是有求必應啊
但不知"紐約愛情拼圖"有嗎?
感恩了 本文章最後由 aq12 於 2014-6-30 09:19 編輯
大整修,錯漏補正,如仍有疏漏,請自行修正.
重新上傳改5句,加兩句原版漏翻新版:
不改"耐久",因耐久是有意思的詞,個人覺得不宜當名字以免與前後字詞產生誤解句意.可隨個人意願更改.
aq12 發表於 2014-6-29 23:00 static/image/common/back.gif
大整修,錯漏補正,如仍有疏漏,請自行修正.
辛苦了
修正了蠻多地方
aq12 兄這個字幕版本, 是弟覺得目前網路上最符台灣用語的字幕
日後可要向您多多請益學習
本文章最後由 aq12 於 2014-6-30 01:25 編輯
happynewyear201 發表於 2014-6-29 23:52 static/image/common/back.gif
辛苦了
修正了蠻多地方
aq12 兄這個字幕版本, 是弟覺得目前網路上最符台灣用語的字幕
不敢當!大家可以建立簡轉繁資料庫(我已累積兩千多條,持續增加中),用有支援search&replace script的文書軟體幫忙大量批次修改,不然全用人工太累了,不太可行.
另我改的版622句改成以下更佳:
誤會了
啊,你的邪惡和我的致命速配,呵呵
上面重新上傳改5句,加兩句漏翻新版了.
TC.Star 發表於 2014-6-29 21:02 static/image/common/back.gif
與恐龍冒險3D台配字幕
台版DVD
太感謝T大了......
大姆哥 發表於 2014-6-29 19:58 static/image/common/back.gif
沒捏.有一定上傳分享
那部片建議聽英文的
台配聲音實在讓人不敢領教
家裡小朋友還小
看字幕的速度還跟不上
聽英文會看不懂捏 字幕製作、檢修是很辛苦的工作,向出力的諸位致敬。 請問有台配音軌可分享嗎?
不論有無先說句~感謝了! 本文章最後由 NiGHTsC 於 2014-7-31 21:50 編輯
感謝各位的修正,來去看看,有錯字晚點補上:D
更新:aq12大謝謝您,我找不到錯字XD
happynewyear201 發表於 2014-6-29 16:10 static/image/common/back.gif
弟花了點時間將一些大陸用詞改為台灣用語
也修正了簡體中文轉繁體中文的轉譯錯別字
段落字數太長予以切斷分 ...
非常感謝 bibobogy88 發表於 2014-7-25 00:10 static/image/common/back.gif
非常感謝
aq12 兄的版本很棒喔...
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=181674&pid=1657759&fromuid=2590925
頁:
1
[2]