Need for Speed(極速快感)藍光原盤字幕
字幕來源於原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:2:10:42.626 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
成績不會用嘎嘎叫
應該是嚇嚇叫 才剛看到片源釋出,
OCR好的原盤字幕就火速出爐,
實在是太感謝司機老大的分享了!
時間軸正確對應
900MB BRRip 720p-SPARKS-Ganool N大太神速了!!
N大有原盤英文字幕嗎? punkjohnny 發表於 2014-7-13 12:32 static/image/common/back.gif
N大太神速了!!
N大有原盤英文字幕嗎?
http://subscene.com/subtitles/need-for-speed
這里應該可以找得到您所需 謝謝N大,我找到適合的了! 本文章最後由 大姆哥 於 2014-7-14 10:36 編輯
校定打包上傳分享
司機老大分享的字幕總是最快
對照影片看看有沒有問題 謝謝分享 大姆哥 發表於 2014-7-13 18:45 static/image/common/back.gif
校定打包上傳分享
檔案似乎無法下載,不知有沒有人跟我一樣的問題? bchen5656 發表於 2014-7-14 08:58 static/image/common/back.gif
檔案似乎無法下載,不知有沒有人跟我一樣的問題?
經測試無誤.你再試試看 喔!!!!這麼快就有字幕了~ 感謝大大分享 1300
01:52:09,456 --> 01:52:12,243
Elemento讓Pl翻個四腳朝天 P1
1369
02:03:10,450 --> 02:03:11,610
扭尼股 屁股 本文章最後由 NiGHTsC 於 2014-7-31 21:38 編輯
好快!希望符合臺灣用語,來找找錯字~
更新:找不到錯字,感謝分享!
好喜歡的字幕,感謝您們。 826
01:05:51,848 --> 01:05:54,806
我向托比馬歇爾致"教"--->"敬" 遊戲改編的電影很少有成功的,不知這一部怎樣。 感謝7樓檔案
並加上14F 17F的修改~
終於我也能有點小小貢獻了:") 9
00:01:23,166 --> 00:01:26,408
你們都知道他去參加印地賽車了
你們都知道他去參加硬地賽車了
38
00:02:40,202 --> 00:02:41,817
惦惦,聽我說
閉嘴,聽我說
"惦惦"是什意識呀?
頁:
[1]
2