qw6969 發表於 2014-8-9 04:42:34

aq12 發表於 2014-8-9 01:45 static/image/common/back.gif
熱熱心頭火
伏案苦思羅
笑是痴滿廂


在形容彼得帕克的心境, 還是敘述老可被澆熄不受認同的熱情?
翻譯之路是個死胡同, 就算灌滿整管的丙烯, 沒些微認同溫度還是難以爆發
當然不希望那種真實的爆發再出現社會
但論壇版眾認同的溫度, 會隨創作者熱情昇華
閣下的修改滿是穩重(死板), 但缺了想像畫面~
這部電影其實對白其實很多蜘蛛人搞笑的地方, 那些地方才是"搔癢處"
我想閣下的心情有點類似"電光人", 很努力, 卻找不出發光點
I see you , i see u...So, do not be chicken out and do what u do that can bring the house down
(有點喝多, 不知落的英文是否台台有人懂?...自己看都覺得怪怪的 8-X)

bebolan 發表於 2014-8-9 19:47:39

個人覺得修正官方(就是發行商啦)字幕內容和修改覺得不通順或漏譯補譯兩者應該分開。
1.前者是出版印刷品(BD或DVD),後者是有識者對官方出版內容的修正。
2.偶也認同樓上所言,不僅僅是這驚奇失敗人2,也不僅是許多西方電影都因為翻譯求簡而失去部分光彩,就連一些歐洲電影也是如此。我曾看過老外在”The Hunt”(台譯:謊言的烙印,2012,丹麥語)討論區留言:恐怖的英語字幕。而台灣的字幕應該不會特地去找懂丹麥語的人來翻吧,所以該片台版字幕翻自「恐怖的英語」又從何說起呢?
3.近千人在國賓看同一部電影,就算有字幕,也不見得每一個人都看懂了,總不能在門口抽問影迷電影內容,答錯者罰再看一遍。樓兄看懂"搔癢處",是因為樓兄資穎過人,能領略 一般人不能領略之處,但就像部分願意看機器翻譯字幕的朋友一樣 ,白痴也有白痴的快樂,天才何須干預?機器字幕的目的,不過是要把這些白痴綁在家裡看電影,別到外頭為非作歹,傷害努力工作的天才們罷了。

氣源 發表於 2014-8-10 02:32:09

本文章最後由 氣源 於 2014-8-11 13:16 編輯

修正於 Ap12

另外按照修正更改裏為裡
要完全修正片中得靠各位
雖然這兩字都沒錯....
單純看個人對哪個字認識比較久

1132
01:19:59,826 --> 01:20:02,920
一件實驗衣穿了廿年
1132
01:19:59,826 --> 01:20:02,920
一件實驗衣穿了二十年

另外由於他有平移時間軸


順便告知正確的是
1528
01:50:18,070 --> 01:50:20,265
我們在盲目飛行,你聽見嗎?

ap12
1428 我們瞎著眼在飛,你聽見嗎? > 我們在盲目飛行,你聽見嗎?

應該是
1527
01:50:18,070 --> 01:50:20,465
我們在盲目飛行,你聽見嗎?


另外幾個月前問過了
這時再提吧

-= CHD字幕組 =-
字幕製作:fxy21@CHD
這是誰加的....
該不會字幕都是拿字幕組非真的從原碟的修改



makeover1986 發表於 2014-8-10 09:15:24

本文章最後由 makeover1986 於 2014-8-11 12:14 編輯

謝謝各位的分享,我比較忠於原翻譯者,只要挑錯字(此片錯的地方好多)就好

pasta 發表於 2014-8-10 11:08:45

氣源 發表於 2014-8-10 02:32 static/image/common/back.gif
修正於 Ap12

另外按照修正更改裏為裡


不是這個意思
CHD字幕組的人員
SUB轉成SRT
修改錯字和空白行
所以才會打上"字幕製作:"

DaveLee 發表於 2014-8-10 11:28:37

一些OCR錯誤及明顯的錯字:

00:27:18,037 --> 00:27:22,469
我們把老舊電廠更換成水電塔場
我們把老舊電廠更換成水電塔廠

00:37:07,125 --> 00:37:08,752
有監於此
有鑑於此

01:06:49,671 --> 01:06:51,896
牠的血能救我的命
他的血能救我的命

01:12:21,936 --> 01:12:25,333
因為彼得總是把事倩複雜化
因為彼得總是把事情複雜化

01:22:14,128 --> 01:22:17,525
我是在保護你
不,你不是
- 我是在保護你
- 不,你不是

01:24:59,893 --> 01:25:01,383
會漸行浙遠
會漸行漸遠

01:28:33,473 --> 01:28:35,903
對像:麥克斯狄倫
對象:麥克斯狄倫


FallenFormers 發表於 2014-8-10 12:12:28

感謝上傳字幕的大大辛勞貢獻,也感謝幫忙OCR和校訂的網友們!!

pasta 發表於 2014-8-10 12:37:34

全部傳到羅斯福
這句應該能翻得更好

DaveLee 發表於 2014-8-10 12:52:54

幾個針對原盤字幕的建議修改,僅供參考:

00:19:18,091 --> 00:19:20,384
我們討論過N次
我們討論過很多次

01:06:54,609 --> 01:06:56,834
可能沒那麼簡單
沒那麼簡單

01:15:20,214 --> 01:15:22,439
我要奪走所有電力
我要奪走所有的光亮

01:15:27,455 --> 01:15:29,850
一個沒有力量的世界
一個沒有電力的世界

01:28:35,943 --> 01:28:37,633
我要奪走所有電力
我要奪走所有的光亮

01:28:42,015 --> 01:28:44,137
一個沒有力量的世界
一個沒有電力的世界

01:44:20,182 --> 01:44:21,974
(啟動癒合程序)
(啟動治療程序)

01:53:06,506 --> 01:53:08,003
我可以重設系統
我可以重置系統

01:53:32,399 --> 01:53:34,055
但我需要你去設定系統
但我需要你去重置系統


另外 aq12 兄指出的這段:
462 一早醒來會不由自主地 > 一早醒來,你會感到它的蠢動
463 開始抽搐 > 深藏在你肌膚之下
464 這種病… > 期待展現它的本性
465 會讓你知道… > 向你顯示…
466 你是奧斯朋家的人 > 你真實的身份

我的翻譯是:
00:31:53,145 --> 00:31:56,007
當你一早醒來…

00:31:56,715 --> 00:31:58,808
你體內的隱疾…

00:31:59,351 --> 00:32:02,149
就等著要現身

00:32:03,022 --> 00:32:04,917
好告訴你…

00:32:04,990 --> 00:32:07,988
你是奧斯朋家的人

pasta 發表於 2014-8-10 23:08:16

(輸入) 應該改成 (確認)
因為他是要刪除檔案
"輸入"應該不適用在此

aq12 發表於 2014-8-10 23:49:36

DaveLee 發表於 2014-8-10 11:28 static/image/common/back.gif
一些OCR錯誤及明顯的錯字:

00:27:18,037 --> 00:27:22,469


感謝您幫大家抓錯,個人總有疏漏.漸行浙遠我有改到.所以原版有時還是要靠大家合作抓錯.美國隊長2的字幕就好多了,錯誤比較少.

氣源 發表於 2014-8-11 02:07:34

本文章最後由 氣源 於 2014-8-11 02:09 編輯

修正至 DaveLee 26F/29F
pasta 30F
原編輯 23F
我而後修正更改裏為裡
本片中文該字比其他片多.... 沒保證修到完

01:22:14,128 --> 01:22:17,525
我是在保護你
不,你不是
- 我是在保護你
- 不,你不是
這個提出好像沒差就沒改

01:06:49,671 --> 01:06:51,896
牠的血能救我的命
他的血能救我的命
來自前面這句
916
01:06:25,246 --> 01:06:26,804
我需要他的血

所以他是正確的

aq12462至466 這段話我沒更改 DaveLee 的部分
需要的自行更改
最後梅嬸說的那句你是我的兒子
其實翻成你是我的孩子也可以

中文字本來就很有涵義
有些話用得好感覺就是門藝術

沒想到該片的錯別字如此之多

makeover1986 發表於 2014-8-11 12:20:08

本文章最後由 makeover1986 於 2014-8-11 12:58 編輯

142
00:12:56,842 --> 00:12:59,970
但是,就像短暫的四年高中生涯

167
00:14:50,222 --> 00:14:55,046
我剛差點偷學士服衝上台幫你領

怪怪的,看台背景是high school,還蠻怪的
1225
01:26:44,697 --> 01:26:48,155
不讓大眾看見他的小兒麻痹。」

麻痹->麻痺


1289
01:31:54,840 --> 01:31:56,205
(下載訊急)


訊急->訊息

大姆哥 發表於 2014-8-11 12:53:29

qw6969 發表於 2014-8-9 04:42 static/image/common/back.gif
在形容彼得帕克的心境, 還是敘述老可被澆熄不受認同的熱情?
翻譯之路是個死胡同, 就算灌滿整管的丙烯, 沒 ...

間隔一下...
q大.記得您當年撰寫浴血任務1時造成轟動
是否有意在4年後的第3集再來那麼一下咧

Sanbalang 發表於 2014-8-11 13:21:41

太可借了-太可惜了

aq12 發表於 2014-8-11 15:54:19

makeover1986 發表於 2014-8-11 12:20 static/image/common/back.gif
142
00:12:56,842 --> 00:12:59,970
但是,就像短暫的四年高中生涯


謝謝好眼力!

美國high school也有穿類似學士服的,應該稱為畢業禮服較恰當.

aq12 發表於 2014-8-11 16:01:08

Sanbalang 發表於 2014-8-11 13:21 static/image/common/back.gif
太可借了-太可惜了

謝謝好眼力!

大姆哥 發表於 2014-8-11 16:36:14

makeover1986 發表於 2014-8-10 09:15 static/image/common/back.gif
謝謝各位的分享,我比較忠於原翻譯者,只要挑錯字(此片錯的地方好多)就好

...

+1
近來都針對原盤的字幕猛打槍
大家怎不把精神用到原創去
能打槍表示有實力鼓掌=

pasta 發表於 2014-8-12 10:21:53

那是警笛聲嗎?
不是

- 那是警笛聲嗎?
- 不是

ichiro51kkk 發表於 2014-8-12 17:01:10

本文章最後由 ichiro51kkk 於 2014-8-14 01:33 編輯




僅修正錯字和漏譯

頁: 1 [2] 3
查看完整版本: The Amazing Spider-Man 2(蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰)DVD字幕