pasta 發表於 2014-8-12 18:38:06

ichiro51kkk 發表於 2014-8-12 17:01 static/image/common/back.gif
僅修正錯字和漏譯

可以標示哪裡漏翻嗎
因為我是拿樓上提供的修改檔

bebolan 發表於 2014-8-12 20:00:41

氧化鉀>氯化鉀
己經>已經

ichiro51kkk 發表於 2014-8-12 23:48:26

本文章最後由 ichiro51kkk 於 2014-8-14 00:20 編輯

漏譯

725
00:48:57,480 --> 00:48:58,680
因為…

1352
01:36:04,080 --> 01:36:04,880
但是…

aq12 發表於 2014-8-13 09:01:42

bebolan 發表於 2014-8-12 20:00 static/image/common/back.gif
氧化鉀>氯化鉀
己經>已經

己經>已經 真是好眼力,用標楷體根本難以分辨,謝謝!可以加入我的轉換字庫了.

aq12 發表於 2014-8-13 09:06:06

ichiro51kkk 發表於 2014-8-12 23:48 static/image/common/back.gif
漏譯

725


已有改到,不只這個,還有其他漏翻都加入敝人之前修正檔了,大部份是兩人重疊說話,翻譯只翻一人的台詞,另一人的沒翻.

qw6969 發表於 2014-8-14 02:12:24

大姆哥 發表於 2014-8-11 16:36 static/image/common/back.gif
+1
近來都針對原盤的字幕猛打槍
大家怎不把精神用到原創去


大姆兄說的太好了!切中我都不好意思吐槽的爽點
早兩、三年前,我吐"原盤、官方翻譯", 屢屢惹來一大波反吐言論
如今保守蟄伏, 反倒一堆"修改黨"現身
這是好現象, 證明"官方翻譯"並非神作品
其實, 若集合眾人之力, 一部電影大家分工翻譯、檢討修改, 勢必一兩天內就會有驚俗作品整合出來! 我三年前就在這論壇呼籲過了~
然而, 若當真將一、兩千句英文分攤開來, 能有幾個版眾敢接下翻譯?
中文固定的意思可以隨你大做文章, 英文翻譯也有幾乎有固定模式、用法, 但是用在哪常常千奇百怪...你都會翻譯了, 何必再來修改官方的東西!?
修錯字...可以, 改翻譯語氣...澎風啦! 改得也沒比較好看!(字幕裡面的細節漏失根本沒改到)
以前我都說要找幾個來一起創作, 沒見過半個志同道合的回應! 所以乖乖下載原盤給老婆看, 偶爾自己寫寫賺些發帖分數~
至於, "浴血任務3", 因為目前是院線熱片, 不方便去動它, 該賺的還是要給片商賺
我兒子、女兒一天到晚跑電影院, 我都笑罵"無採錢", 但畢竟那是"促進經濟交流"~

aq12 發表於 2014-8-14 11:23:35

本文章最後由 aq12 於 2014-8-14 11:38 編輯

qw6969 發表於 2014-8-14 02:12 static/image/common/back.gif
大姆兄說的太好了!切中我都不好意思吐槽的爽點
早兩、三年前,我吐"原盤、官方翻譯", 屢屢惹來一大波 ...
所言甚是,互相合作切磋,好利無弊,沒人是萬能!改原版翻譯,也不是膨風,是熱情,或許見仁見智,不認同大可不採即可,膨風言重了.台灣市場小,一些片商為省成本,請不起好翻譯,甚至拿簡體版改改也可能,自然字幕品質參差不齊,有些需修改不意外.閣下也有過熱情,被凸槽,棒打出頭鳥,確實心冷!任謗而隱,心止無念.

兒女一天到晚跑電影院, 我也罵"無採錢", 結果被嫌"小氣","沒情調"!注意,家裡太座最大,兒女次之,寵物再次,父親如螻蟻,惟奴僕可比之.

qw6969 發表於 2014-8-15 01:58:01

哈哈, 握手、握手!
剛我老婆才在問, 甚麼時候帶她去坐情人座看電影
我回說家裡電視都那麼大了, 音響也不賴, 去電影院都不能抽菸、翹腿、喝啤酒, 去電影院幹嘛?
老婆就是回"沒情調"....
我回: 那支象牙煙嘴怎麼算?(象牙帶進廁所會龜裂, 那次去看蜘蛛人3爆了一大管象牙煙嘴)
我已經10年沒進電影院了~
老婆說, 反正就是要帶她出去電影院浪漫; 我說, 不然暑假結束前再去"墾丁福華"住兩晚
女兒沒意見(暑假大片都看完了), 兒子人在台北某醫院實習無法參與...
所以, 還是要男主人花錢又傷身開車...六月底去4天, 這下暑期尾不知還能否訂到房間~
Anyway , 顧家都是好男人, 願意花心力分享的都是好人(當然是在不損別人利益的前提)!
我常常對人說, 你每天做三好(說好話, 存好心, 做好事), 人生一定順遂
就算路邊撿個垃圾、搬一塊小石頭, 那都是冥冥之中的愛心! 都是善事!
為人切莫沾"法、 政、商" , 那都是偽善! 偽善之徒, 世後必有批判!..哀呀, 又喝多了~

inme 發表於 2014-8-22 23:51:40

18
00:02:26,346 --> 00:02:28,974
他喜歡關燈睡覺

我看別的字幕都寫"開"燈
原文:He likes to sleep with the light on at night.

194
00:16:08,867 --> 00:16:11,791
和機關鎗有關?
你為何不老實告訴我?



199
00:16:19,812 --> 00:16:21,268
當然要羅



259
00:20:32,764 --> 00:20:34,356
歡迎扣應進來

"扣應進來"個人覺得改call in比較好

397
00:27:49,234 --> 00:27:50,428
當然羅



855
01:00:33,928 --> 01:00:36,385
但我們會持續為您帶來最新消急

消息

1026
01:13:54,294 --> 01:13:55,886
當然羅,醫生

going0207 發表於 2014-9-13 18:28:45

1011
01:12:22,839 --> 01:12:26,047
因為彼得總是把事倩(情)複雜化

Song3 發表於 2016-3-29 11:50:33

HK-SRT
頁: 1 2 [3]
查看完整版本: The Amazing Spider-Man 2(蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰)DVD字幕