感謝大大的指教
您客氣了,這是部好電影,看大家熱心為字幕糾錯,感動而已 1411
01:53:46.620 --> 01:53:47.450
東尼史塔克 紐約川紐約市
紐約州 1400
01:53:00.074 --> 01:53:01.189
隊長,乘三十秒
應該是"剩"三十秒 本文章最後由 紅襪咩 於 2014-8-13 23:28 編輯
1411
01:53:46.620 --> 01:53:47.450
東尼史塔克 紐約川紐約市
東尼史塔克 紐約州紐約市
"川"修正為 "州"
1400
01:53:00.074 --> 01:53:01.189
隊長,乘30秒
隊長,剩30秒
"乘"修正為 "剩"
2014.08.13 更新版
樓上的檔名忘記改正
markchick 發表於 2014-8-13 23:23 static/image/common/back.gif
樓上的檔名忘記改正
謝謝指正 已修正 ^^ 本文章最後由 markchick 於 2014-8-13 23:43 編輯
有兩句漏譯
00:41:19,527 --> 00:41:20,733
特戰小組收隊
這兩句之間漏譯
00:41:36,836 --> 00:41:37,666
羅傑斯隊長
原文是
00:41:30,840 --> 00:41:32,830
For whatever it's worth, you did your best.
00:41:33,170 --> 00:41:34,130
Thank you, sir.
我製作雙語字幕時候的發現,我的雙語版本已補上兩句翻譯
感覺上是聽譯時漏掉,那兩句聲音還蠻細微的
本文章最後由 sagajackal 於 2014-8-16 01:42 編輯
147
00:10:59,334-->00:11:01,575
人質前往撒離地點----->撤
361
00:25:19,276-->00:25:21,608
警察上週在路上把我欄下---->攔
1002
01:13:47,265-->01:13:50,052
十點鐘方向,戴墨鏡的師哥---->帥 本文章最後由 kiroro9999 於 2014-9-11 10:58 編輯
13
00:01:37,940 --> 00:01:40,101
你跑了嗎?我當你多跑完了
是不是多一個"多"
819
01:00:44,775 --> 01:00:47,232
神盾局已經是秘密組識
神盾局已經是秘密組織
1237
01:35:56,468 --> 01:35:58,629
神盾局不是我們以為的組識
神盾局不是我們以為的組織
本文章最後由 kiroro9999 於 2014-9-11 11:12 編輯
與R3的幾句差別,提供參考
00:58:03,614 --> 00:58:05,320
不是你真正認識的人身上
01:03:01,286 --> 01:03:04,619
1945年被隊長抓走時的那個人
01:05:35,607 --> 01:05:38,974
洞見計畫必須隱藏
01:30:30,767 --> 01:30:32,849
而是一種責任
01:35:56,468 --> 01:35:58,629
神盾局不再是我們當初所認識
02:15:46,480 --> 02:15:48,141
復仇者聯盟2:奧創紀元
本文章最後由 len1978 於 2014-10-10 14:15 編輯
感謝前面幾樓大大的錯字校對。
附上修正後的檔。
找到R3版,實在太好了! jems 發表於 2014-8-11 10:29 static/image/common/back.gif
粵版(HK)字幕 IDX+SUB 字體放大版
終於找到港版IDX+SUB 字幕,實在太好了! len1978 發表於 2014-10-10 06:19 static/image/common/back.gif
感謝前面幾樓大大的錯字校對。
附上修正後的檔。
31F,len1978大大的字幕
1031
01:15:24,611 --> 01:15:26,602
布魯斯班納、奇異醫生,任何…
奇異醫生→奇異博士
雖然這是翻譯問題
但如果不喜歡的人
請自行更改為奇異博士 請問有港版SRT 嗎 ? 謝謝, 我不會轉啊 本文最後由 tmkvtmbrb 於 2019-4-23 06:29 PM 編輯
jems 發表於 2014-8-11 10:29 AM
粵版(HK)字幕 IDX+SUB 字體放大版
同求港版srt
抱歉沒看清楚版規
找到這個R3港版srt:
http://subhd.com/ar0/309630
r3sub.com那邊的所謂港版R3 srt 基本上跟 sup一樣,
但人物譯名不知道為何會變了其他翻譯.
所有費局長>>福爾局長
還有一些字寫法會不同
仲駛講>>重使講
只是>>祇是
內容更新至34F 本文最後由 ethan 於 2019-6-10 11:35 PM 編輯
patlamhk 發表於 2019-4-21 12:51 AM
請問有港版SRT 嗎 ? 謝謝, 我不會轉啊
以2F sup OCR, 有錯誤處請告知
V2修正部分對白漏加"-", 及部分全型標點後多出的半形空格
港繁
修正處:
1. 原sup不同人物對白未以"-"分開, 是以空格來分, 全都加上了"-"
2. 697行的情況的況字用的是左邊兩點的, 更正為"況" 本文最後由 Aray 於 2019-6-18 01:34 AM 編輯
jems 發表於 2014-8-10 08:08 AM
本文章最後由 jems 於 2014-8-11 09:53 編輯
Sup To Idx+Sub To Srt (繁體中文部份)(02:15:5423.976 f ...
截至37F字幕仍發現很多錯別字, 比如: 那(哪)、端(瑞)、槽(糟)、狹(挾)、識(織)、瞄(描)…
也對比了一下另外一帖的台繁字幕, 錯別字如出一轍,多處弄巧成拙的錯誤篡改,比如:
源字幕->篡改後字幕
374 我的僚機長,萊利 -> 我的機長,萊利
450 而且我的刷手服很髒 -> 而且我的隔離衣很髒
750 閉嘴攬住我,假裝笑得很開心 -> 閉嘴攔住我,假裝笑得很開心
…
乾脆基於1F的SUP重新OCR
包含以下字幕檔:
[email protected] (台繁/純OCR, 1556行)
[email protected] (台繁/修訂版, 1556行)
[email protected] (Subtitle Edit 備註書籤檔)
適配 02:15:54, 23.976 FPS
修訂如下:
1、對話分行,註英文破折號
2、注解文字加括號(40處)
3、原盤字幕源的錯別字修訂
415,1398 佈署->部署
659,819 秘密->祕密
1385 妳一帶上去就啟動了 帶->戴
4、翻譯修改 (基於30F@Kiroro提供的參考)
788 你不是真的認識的人身上 -> R3: 不是你真正認識的人身上
834 1945年被隊長抓時的那個人 -> R3: 1945年被隊長抓走時的那個人
886 洞見計畫需要洞見 -> R3: 洞見計畫必須隱藏
1028 布魯斯班納、奇異醫生,任何… 醫生->博士
1141 而是一項責任 -> R3: 而是一種責任
1237 神盾局不是我們以為的組織 -> R3: 神盾局不再是我們當初所認識
1556 復仇者聯盟:AGE OF ULTRON -> R3: 復仇者聯盟2:奧創紀元
UHD片源抽取
頁:
1
[2]