Sanbalang 發表於 2014-8-13 08:10:12

f1478963 發表於 2014-8-12 19:03 static/image/common/back.gif
感謝大大的指教

您客氣了,這是部好電影,看大家熱心為字幕糾錯,感動而已

k5591809 發表於 2014-8-13 13:18:16

1411
01:53:46.620 --> 01:53:47.450
東尼史塔克 紐約川紐約市

紐約州

makeover1986 發表於 2014-8-13 19:35:37

1400
01:53:00.074 --> 01:53:01.189
隊長,乘三十秒

應該是"剩"三十秒

紅襪咩 發表於 2014-8-13 23:19:55

本文章最後由 紅襪咩 於 2014-8-13 23:28 編輯

1411
01:53:46.620 --> 01:53:47.450
東尼史塔克 紐約川紐約市
東尼史塔克 紐約州紐約市
"川"修正為 "州"


1400
01:53:00.074 --> 01:53:01.189
隊長,乘30秒
隊長,剩30秒
"乘"修正為 "剩"


2014.08.13 更新版

markchick 發表於 2014-8-13 23:23:10

樓上的檔名忘記改正

紅襪咩 發表於 2014-8-13 23:28:58

markchick 發表於 2014-8-13 23:23 static/image/common/back.gif
樓上的檔名忘記改正

謝謝指正 已修正 ^^

markchick 發表於 2014-8-13 23:42:29

本文章最後由 markchick 於 2014-8-13 23:43 編輯

有兩句漏譯
00:41:19,527 --> 00:41:20,733
特戰小組收隊

這兩句之間漏譯

00:41:36,836 --> 00:41:37,666
羅傑斯隊長



原文是
00:41:30,840 --> 00:41:32,830
For whatever it's worth, you did your best.

00:41:33,170 --> 00:41:34,130
Thank you, sir.



我製作雙語字幕時候的發現,我的雙語版本已補上兩句翻譯
感覺上是聽譯時漏掉,那兩句聲音還蠻細微的


sagajackal 發表於 2014-8-16 01:42:21

本文章最後由 sagajackal 於 2014-8-16 01:42 編輯

147
00:10:59,334-->00:11:01,575
人質前往撒離地點----->撤
361
00:25:19,276-->00:25:21,608
警察上週在路上把我欄下---->攔
1002
01:13:47,265-->01:13:50,052
十點鐘方向,戴墨鏡的師哥---->帥

kiroro9999 發表於 2014-9-11 10:24:42

本文章最後由 kiroro9999 於 2014-9-11 10:58 編輯

13
00:01:37,940 --> 00:01:40,101
你跑了嗎?我當你多跑完了
是不是多一個"多"

819
01:00:44,775 --> 01:00:47,232
神盾局已經是秘密組識
神盾局已經是秘密組織


1237
01:35:56,468 --> 01:35:58,629
神盾局不是我們以為的組識
神盾局不是我們以為的組織

kiroro9999 發表於 2014-9-11 11:12:27

本文章最後由 kiroro9999 於 2014-9-11 11:12 編輯

與R3的幾句差別,提供參考

00:58:03,614 --> 00:58:05,320
不是你真正認識的人身上

01:03:01,286 --> 01:03:04,619
1945年被隊長抓走時的那個人

01:05:35,607 --> 01:05:38,974
洞見計畫必須隱藏

01:30:30,767 --> 01:30:32,849
而是一種責任

01:35:56,468 --> 01:35:58,629
神盾局不再是我們當初所認識

02:15:46,480 --> 02:15:48,141
復仇者聯盟2:奧創紀元

len1978 發表於 2014-10-10 06:19:30

本文章最後由 len1978 於 2014-10-10 14:15 編輯

感謝前面幾樓大大的錯字校對。
附上修正後的檔。






c28546 發表於 2016-5-21 16:39:15

找到R3版,實在太好了!

c28546 發表於 2016-5-21 16:41:27

jems 發表於 2014-8-11 10:29 static/image/common/back.gif
粵版(HK)字幕 IDX+SUB 字體放大版


終於找到港版IDX+SUB 字幕,實在太好了!

a7619351 發表於 2017-6-21 21:09:33

len1978 發表於 2014-10-10 06:19 static/image/common/back.gif
感謝前面幾樓大大的錯字校對。
附上修正後的檔。

31F,len1978大大的字幕

1031
01:15:24,611 --> 01:15:26,602
布魯斯班納、奇異醫生,任何…

奇異醫生→奇異博士

雖然這是翻譯問題
但如果不喜歡的人
請自行更改為奇異博士

patlamhk 發表於 2019-4-21 00:51:13

請問有港版SRT 嗎 ? 謝謝, 我不會轉啊

tmkvtmbrb 發表於 2019-4-23 18:05:34

本文最後由 tmkvtmbrb 於 2019-4-23 06:29 PM 編輯

jems 發表於 2014-8-11 10:29 AM
粵版(HK)字幕 IDX+SUB 字體放大版
同求港版srt

抱歉沒看清楚版規

找到這個R3港版srt:
http://subhd.com/ar0/309630

r3sub.com那邊的所謂港版R3 srt 基本上跟 sup一樣,
但人物譯名不知道為何會變了其他翻譯.
所有費局長>>福爾局長
還有一些字寫法會不同
仲駛講>>重使講
只是>>祇是

撒旦天使 發表於 2019-4-25 21:36:15

內容更新至34F

ethan 發表於 2019-6-10 16:41:48

本文最後由 ethan 於 2019-6-10 11:35 PM 編輯

patlamhk 發表於 2019-4-21 12:51 AM
請問有港版SRT 嗎 ? 謝謝, 我不會轉啊
以2F sup OCR, 有錯誤處請告知
V2修正部分對白漏加"-", 及部分全型標點後多出的半形空格
港繁


修正處:
1. 原sup不同人物對白未以"-"分開, 是以空格來分, 全都加上了"-"
2. 697行的情況的況字用的是左邊兩點的, 更正為"況"

Aray 發表於 2019-6-17 00:03:05

本文最後由 Aray 於 2019-6-18 01:34 AM 編輯

jems 發表於 2014-8-10 08:08 AM
本文章最後由 jems 於 2014-8-11 09:53 編輯

Sup To Idx+Sub To Srt (繁體中文部份)(02:15:5423.976 f ...
截至37F字幕仍發現很多錯別字, 比如: 那(哪)、端(瑞)、槽(糟)、狹(挾)、識(織)、瞄(描)…

也對比了一下另外一帖的台繁字幕, 錯別字如出一轍,多處弄巧成拙的錯誤篡改,比如:
源字幕->篡改後字幕
374 我的僚機長,萊利 -> 我的機長,萊利
450 而且我的刷手服很髒 -> 而且我的隔離衣很髒
750 閉嘴攬住我,假裝笑得很開心 -> 閉嘴攔住我,假裝笑得很開心



乾脆基於1F的SUP重新OCR




包含以下字幕檔:
[email protected] (台繁/純OCR, 1556行)
[email protected] (台繁/修訂版, 1556行)
[email protected] (Subtitle Edit 備註書籤檔)

適配 02:15:54, 23.976 FPS

修訂如下:

1、對話分行,註英文破折號

2、注解文字加括號(40處)

3、原盤字幕源的錯別字修訂
415,1398 佈署->部署
659,819 秘密->祕密
1385 妳一帶上去就啟動了 帶->戴

4、翻譯修改 (基於30F@Kiroro提供的參考)

788   你不是真的認識的人身上 -> R3: 不是你真正認識的人身上
834   1945年被隊長抓時的那個人 -> R3: 1945年被隊長抓走時的那個人
886   洞見計畫需要洞見 -> R3: 洞見計畫必須隱藏
1028 布魯斯班納、奇異醫生,任何… 醫生->博士
1141 而是一項責任 -> R3: 而是一種責任
1237 神盾局不是我們以為的組織 -> R3: 神盾局不再是我們當初所認識
1556 復仇者聯盟:AGE OF ULTRON -> R3: 復仇者聯盟2:奧創紀元

麥香綠茶 發表於 2025-6-9 19:50:44

UHD片源抽取


頁: 1 [2]
查看完整版本: Captain America: The Winter Soldier (美國隊長2:酷寒戰士-台/美國隊長2-港) 藍光原盤繁中字幕